iv-rennes1.fr!irisa.fr!news-rocq.inria.fr!univ-lyon1.fr!in2p3.fr!news-ge.switch.ch!news.bme.hu!news.iif.hu!01-newsfeed.univie.ac.at!news.radio.cz!news.shkoo.com!su-news-hub1.bbnplanet.com!news.bbnplanet.com!newsfeed.nacamar.de!howland.erols.net!newsfeed.
internetmci.com!news.ycc.yale.edu!yale!morpheus.cis.yale.edu!jshin
Subject: Hangul & Internet in Korea (main part 2/4)
Date: 25 Jun 1997 00:30:45 GMT
Summary: These 6-parts(intro.+cont.+4 main parts) posting answers questions 
         regarding how to use Hangul(Korean) on various platforms of computers
         with special emphasis on using Hangul with Internet services 
         (mail,WWW,news,etc) and status of the Internet in Korea including
         ISPs,Hangul newsgroups,web sites, and mailing lists.

Archive-name: cultures/korea/hangul-internet/part2
Posting-Frequency: Monthly(3rd Saturday) to  home groups and relevant *.answers 
                   and twice a month(1,3th Saturday) to home groups.
URL: http://pantheon.yale.edu/~jshin/faq

   Hangul and Internet in Korea FAQ (part 2/4)
   ===========================================

7. What kind of word processors are available for Hangul?

On MS-DOS machine, Arae-ah Hangul(HWP) by Hangul & Computer is the most
popular in Korea. Up to v.1.51, it had separate programs for laser printer
and dot-matrix printer. In v.2.0, they were merged into a single program.
There are two different v.2.0,however, one for professional user(200,000 won
or so) and the other for ordinary user (about 100,000 won?). The newest
version of HWP is 3.0 for DOS and 3.0b for MS-Windows 3.1/95. Windows
version includes separates "Hangul-module" so that it runs either under
MS-Windows or under Hangul MS-Windows while most other Hangul W/Ps for
Windows depend on Hangul MS-Windows 3.1/95 to implement Hangul I/O. For
purchase in the US, see Subject 23) and contact Hangul & Computer. 

Hangul version of MS-Word, Word Perfect, Hun-min-jong-um and other Hangul
word processors are also available in Korea. All of these require Hangul
MS-Windows to run. 

Hangul MS-Word to be run under Hangul MS-Windows can read in HWP 2.0,2.1 and
2.5 format documents. Refer to Microsoft Korean pages at 
http://www.microsoft.com/korea 

Korean version of famous DTP(desk top publishing) and graphics programs such
as PageMaker,Quark Xpress,Photoshop and Illustrator for Mac and/or
MS-Windows(dealt in by BBcom at http://www.bbcom.com in Korea) are available
through Korean s/w vendors in the US(See Subject 23). Besides, Human
Computer( http://www.human.co.kr) makes Mun-bang-Sa-woo, Korean DTP program,
a few different kinds of Hangul font collections(True Type and Postscript)
and FontMania (Hangul font rendering program). 

VADA and SAN are small editor/word processors in public domain. See subject
3). 

Under MS-DOS with s/w Hangul( DANSI or DKBI:See Subject 4) ) or h/w Hangul
card, it's possible to use W/P made for English users. 

A public domain w/p for MS-Windows 3.1. Mo-dun-gul is available. See Subject
3). Kunsaram at now348501@nownuri.nowcom.co.kr released Iyagi 7.3, a
terminal emulator with built-in Hangul for MS-Windows 3.1/95 includes a
Hangul editor(or simple word processor). For more information, contact
directly Kunsaram. With Hangul MS-Windows 3.1/95 or Hanme Hangul for Windows
2.5 + MS-Windows 3.1/95, (See Subject 4)) one may use Hangul in most W/Ps
made for MS-Window 3.1/95. 

Sometimes, one receives a file in HWP or Hangul MS-Word format and wishes to
view and print them without HWP or Hangul MS-Word. Hangul viewer,'Wangnuni'
is known to be an excellent program for that. It's written by
ycho@hitel.kol.co.kr and available at the HiTel archive(choose CDPS and
Utility, in turn) at http://www.hitel.co.kr/cgi-bin/webpds/webpds_ini.cgi.
Also, I uploaded thme(16bit version and 32bit version, hv16-135.zip, 
hviewer32-135.zip and hviewer32-140patch.zip) to CAIR archive(and UnderB
archive) in /incoming/hangul(and /incoming). Please,however, note that it
supports HWP up to 1.5(NO support for 2.0 or later). To view files produced
by HWP 2.0 or later, you may try real-time HWP to HTML conversion CGI at
HWP/X home page( http://hwpx.hnc.co.kr or
http://hwpx.hnc.co.kr/cgi-bin/nph-lsupload/upload) [posted to 
han.comp.hangul by Jeon Taeho at tomcat@hnc.co.kr] 

On Mac, NISUS and Word Perfect work fine with Hangul Talk 7.1 and KLK(Korean
Language Kit). Other popular w/p like MS-Word have trouble with Hangul Talk
7.1. Under KLK, Word Perfect,Nisus, ClarisWork and several other
wordprocessors work fine while MS-Word does not fully support it. (only
supporting indirect input mode for Hangul and requiring manual font
switching). WorldWrite is less expensive than Nisus and seems to support KLK
well(it's claimed to even support vertical writing). (Info. on WorldWrite is
due to Michael ? at mromanowski@watson.princeton.edu). Moreover, there are
several localized (for Korean) version of word processors. Nisus Korean
version(specifically geared for Korean word processing) is sold by 
BBCom(bbcom@nuri.net). Unicorn editor mentioned in Subject 3 is also known
to work well with KLK or Hangul Talk. See KLK data sheet mentioned in 
Subject 5 for more on compatibility of KLK and other softwares. Besides,
Hangul & Computer announced that it would release Mac version of its famous
HWP(Arae-Ah Hangul) in early 1997. 

Hantori and Electronic Hangul(EH) are said to work well with most programs
for Mac including word processors. 

HanMac Word(HM Word) is a word processor developed in Korea and its demo
version is available at Mac Hangul archive. For more infomation on Han Mac
Word, contact HanMac at hanmac@chollian.dacom.co.kr 

See Subject 5) for more on Hangul environment on Mac. 

Mun-bang-sa-wu/UX1.1 is a word processor for SUN compatible workstations and
it requires 6MB memory and 10MB disk space. A demo version without file
related functionalities is available at CAIR archive and its mirrors 

Hangul & Computer(the vendor of Arae-Ah Hangul) was recently reported to
have developed AraeAh Hangul for X Window. HWP 2.5 for X is now available
from Hangul & Computer. HWP 3.0/X was released in Sep. 1995 and the most
recent demo version(3.0.2 released in May,1996) for several flavor of Unix
including Linux,SCO/Unix, and HP/UX are available at 
ftp://ftp.hnc.co.kr/pub/hwpx3.0_demo(203.246.178.22). For details, see 
http://hwpx.hnc.co.kr 

According to W. Choi at choiw1@intac.com and information posted at 
http://www.hnc.co.kr/what/9611.html, HWP for OS/2 will be released, soon.
Demo version of HWP for OS/2 is available in e:/mirror/hncpm at 
ftp://203.239.110.3 

8. What are KS C 5601 and other Hangul codes?

There are a few major Hangul codes. One is KS C 5601(Wansunghyung) and the
other is 2-byte Combinational code. KS C 5601 is a national standard but
many people prefer the latter. And one minor code is N-byte code(former
de-facto Unix standard code). [Contribution by Choi,Woohyung] 

In 1992, KS C 5601 was expanded to accomodate syllables not included in the
previous KS C 5601(KS C 5601-1987). New KS C 5601 is referred to as KS C
5601-1992 and includes all modern Hangul syllables(11172=19 x 21 x (27+1) )
to be made of Hangul jasos (phonetic alphabet). 

EUC-KR is a 8bit encoding of KS C 5601-1987 coded character set and KS C
5636(Korean version of US-ASCII) coded character set based on AT&T Extended
Unix Charset scheme and is widely used in Unix,MS-DOS,MS-Windows, and
Mac(MS-DOS/Windows and Mac use slightly different charset/encodings with
platform-specific extensions) to represent Korean characters. Other
encodings of KS C 5601-1987/KS C 5636 include ISO-2022-KR(7bit. Korean Mail
Exchange Standard;See Subject 9 and RFC 1557), 7bit ISO-2022(Refer to
CJK.inf), and ISO-2022-JP-2(which deals with not only KS C 5601 but also
Chinese and Japanese charsets. See RFC 1554 and CJK.inf mentioned below) For
most people, EUC-KR(encoding) is interchangeable with KS C 5601(character
set) and US-ASCII/KS C 5636 as they're in most cases (actually only
exception is use of 7bit ISO-2022-KR in mail exchange) encoded in 8bit
EUC-KR although they're not identical in a strict sense. Making it more
confusing is use of EUC-KR and ISO-2022-KR as the value for charset
parameter in MIME Content-Type header. However, this usage is understandable
because the definition of charset in MIME is different from one used
elsewhere. I'm not an expert on this subject(distinction between character
set and encoding) by any means and my explanation is bound to have
misleading statements and even downright mistakes. I'd be very grateful for
any correction and comment. A good reference for terminology involving code
and character set is RFC 2130 available at Internic(ftp.internic.net/rfc)
and other national information centers (e.g. ftp.krnic.net). 

In December, 1995, Korean standard body officially published a new Korean
standard character set, KS C 5700, which is based on ISO.IEC 10646-1 and 
Unicode 2.0. KS C 5700 and Unicode 2.0 are different from ISO 10646-1:1993
in that they contain all of pre-composed Hangul syllables in modern
Korean(11,172) instead of subset of them(6,656) in ISO 10646-1:1993.
Moreover, KSC 5700 contains all of hangul phonetic alphabets(240 HANGUL
JAMOs) in antique as well as modern Korean for 'Ch'ot-ga-kkut'(combinational
Hangul) code, and 94 phonetic alphabets for compatibility with KS C 5601. 

Microsoft Korea came up with its own Hangul code( stripping Hangul of its
unique metit as 'phonetically- combined-writing' system and treating it just
like Chinese letters) plan to use it in Hangul Windows 95 despite repeated
advices by Korean government to adopt ISO-10646. Due to this dispute over
Hangul code, Windows 95 may have a great difficulty and may not sell as well
as in the US. 

For more details on Hangul code, refer to following documents: 

 o Unicode and Hangul (at
   http://camis.kaist.ac.kr/~jwjung/seminar/hangul-i18n) by Jung, Joowon 
 o Han Soft home page(the vendor of Hantorie a Hangul solution for Mac. 
 o CJK Information page by Ken Lunde(lunde@mv.us.adobe.com) of Adobe. Among
   many documents listed there are cjk.inf at
   ftp://ftp.ora.com/pub/examples/nutshell/ujip/doc/cjk.inf with very
   extensive (although heavily tilted toward Chinese and Japanese and not
   up-to-date about Korean software) information on issues arising from
   implementation of Korean,Chinese,and Japanese supports including and not
   limited to Hangul code and coding system of Chinese and Japanese and CJK
   character set server at
   http://www.ora.com/people/authors/lunde/cjk-char.html 
 o Another very extensive document concerning Korean as well as Chinese and
   Japanese coding system is found at 
   ftp://www.ifcss.org/pub/software/info/cjk-codes. 
 o Lee, Sanglo has collected a very extensive set of information about
   Hangul code including many of pages mentioned in this page and KS C 5601
   and KS C 5700 table at http://trade.chonbuk.ac.kr/~leesl/code/. The
   identical information is available at 
   http://suny.multi.co.kr/~leesl/code/. 
 o Prof. Kim, Kyeong-seok of Pusan National Univ. has pages with extensive
   information on Hangul code at http://asadal.cs.pusan.ac.kr/hangeul/. 
 o The most technically oriented may want to refer to following pages 
    o The international standardization subcommittee for coded character
      sets: http://www.dkuug.dk/JTC1/SC2/ 
    o The Guide to Open System Specification(European Union) : 
      http://www.ewos.be/tg-cs/gtop.htm. 
    o The technical committee for the multilingual and multicultural Europe
      : http://www.stri.is/TC304/default.html 
 o Lee, Jaekil has made an excellent page regarding Hangul code(and true
   type fonts) especially geared for Windows NT/95 at 
   http://www.seodu.co.kr/~juria/hangul/. It's a must for Windows 95/NT
   programmers(and users as well). 

Conversion table among several Hangul codes mentioned above are available at
following locations 

 o ftp://ftp.ora.com/pub/examples/nutshell/ujip/map/hangul-codes.txt for
   11,172 pre-combined Hangul syllables 
 o ftp://ftp.ora.com/pub/examples/nutshell/ujip/map/non-hangul-codes.txt for
   5,874 non-hangul characters in KS C 5601-1992 (4,888 hanja and 986
   symbols) 

HCODE is a Hangul code conversion program written by June-Yub Lee at
jylee@kitty.cims.nyu.edu. It can deal with ISO-2022-KR encoded code (de
facto standard for hangul mail exchange), KS C 5601-Extension, Sambo(Trigem)
Johab, and Hangul Romanization code as agreed upon by both Koreas. The
newest version is hcode 2.1-mailpatch2(patches by me to fix some glitches in
handling ISO-2022-KR and B/Q encoded header of Hangul Mail as specified in
RFC 1557) available in /pub/hangul/code/hcode at CAIR archive and its
mirrors. HCODEis fast,small,and most importantly it's flexible so that it's
very easy to add new code such as one's own Romanization code and Unicode(as
adopted in KS C 5700). MS-DOS binary of the newest version of
hcode(2.1-mailpatch2) (hcode21m.exe compiled with old Turbo C 3.0) was
uploaded to /incoming/hangul of CAIR archive and /incoming of HanaBBS
archive. It'll be moved to /hangul/code/hcode at CAIR archive. 

A set of Hangul code converters(Johab,Wansung,two coding systems included in
KS C 5700) is included in a word processor(MS-DOS) for ancient Korean
developed at Pusan Nat'l Univ.. It's available at 
http://asadal.cs.pusan.ac.kr/ohwp. [Posted by Prof. Kim, Kyongsok to Hangul
Usenet newsgroup, han.comp.hangul] 

In addition, I wrote a simple-minded code converter between ISO-2022-KR and
EUC-KR(KS C 5601), hmconv, which is available in /hangul/code/hmconv at CAIR
archive.It doesn't have glitches of hcode mentioned above and works well as
a filter for Hangul mail exchange. See Subject 9 for more on how to use it
in Hangul mail exchange. Binaries for MS-DOS(compiled by me with Turbo C
3.0) and MS-Windows binary (compiled by Yi, Yeong-deug. No GUI, but requires
MS-Windows to run) along with a brief document was uploaded to 
/incoming/hangul of CAIR archive and will be moved to /hangul/code/hmconv. 

According to Lee Q-Young at ggangsi@hanmesoft.co.kr, MS-Windows NT users can
convert documents in EUC-KR(8bit encoding of KS C 5601 + KS C 5636/US-ASCII)
to KS C 5700 (Unicode: I'm not sure which encoding is used in NT. Maybe,
it's UTF8) by loading them into notepad and choosing "Save in Unicode" when
saving them back in different names. 

CHAMEL is a code converter for IBM-PC, and it can convert files between
Johab and KS codes. It's author is not reachable from Internet.
[Contribution by Choi,Woohyung] 

9. How can I exchange Hangul Mails?

Internet mail exchange protocol, SMTP(Simple Mail Transfer Protocol) as
specified in STD 10 (RFC 821) is not '8bit clean' and a number of installed
implementations of SMTP - Mail Transport Agents(MTA) like sendmail,
smail,and mmdf - do not transparently pass 8bit characters such as
EUC-KR(8bit encoding of Hangul standard code,KS C 5601 and KS C
5636/US-ASCII) and ISO-8859-x(European char.) although increasing number of
MTAs become 8bit transparent and some of them(e.g. sendmail 8.7 and 8.8)
faithfully implement ESMTP ( RFC 1869 and RFC 1652). Hence, need for some
form of code conversion/transfer encoding(to use only lower 7bits) arises.
Listed below are a few transfer encoding/code conversion methods widely used

ISO-2022-KR/7bit 
   standard for Hangul mail exchange specified in RFC 1557. (However, it may
   change once a new standard (in which EUC-KR/8bit would be default for
   8bit clean path and EUC-KR/Base64 and EUC-KR/QP for 7bit path) is
   released in July, 1997) Most mails from Korea are in ISO-2022-KR(header
   is B encoded with charset name EUC-KR following RFC 2047). See below for
   detail. Programs supporting ISO-2022-KR are

    o Hangul Sendmail : MTA-level implementation of RFC 1557 by one of
      authors of RFC 1557, Choi,Woohyung. Automatically converts EUC-KR to
      and from ISO-2022-KR with B encoded header. The most recent one is 
      8.6.12h2 available at CAIR archive and mirror sites. To install it,
      you need to have the root previlege on a Unix host. Binary for Sun OS
      is available at CAIR archive. HP/UX binary is available at 
      ftp://www.kaeri.re.kr/incoming/jhchang and for FreeBSD binary, contact
      Kwon, Young at young@nuts.miso.co.kr 
    o KESMPRE( Sendmail Preprocessor for Hangul Mail Exchange): Sitting in
      place of sendmail 8.8.5, it converts outgoing Hangul messages in
      EUC-KR into ISO-2022-KR before handing them over to real sendmail.
      Made by Park, Jae-hyon in Physics Dept. of KAIST. When installed by
      the system administrator along with procmail+code converter to deal
      with incoming mail in ISO-2022-KR, it would make unnecessary patching
      every Mail User Agents(MUA) and POP3/IMAP4 clients users wish to use
      for Hangul mail handling. Further information is available at 
      http://entropy.kaist.ac.kr/~jhpark/kesmpre/. 
    o Hangul Mail 1.0.2 : Control panel for automatic code conversion in
      Hangul mail exchange on Mac by Jeong-hyun Kim at
      jhkim@salmosa.kaist.ac.kr : available at Mac Hangul Archive1 (
      /pub/mac/internet-sw),CAIR archive and its mirrors and UCSD archive. 
    o MS Internet Mail and MS Exchange : support ISO-2022-KR with some
      problems.(See below). Note, however, that Korean MS Internet Mail only
      works with Korean version of MS Windows 95/NT. MS Internet Mail for
      Hangul MS Windows 3.1 was also released in December,1996. 
    o Netscape 4.0b1 supports automatic converting of ISO-2022-KR encoded
      message. It has, however, a very serious bug with outgoing message.
      See below for details. Netscape 4.0b2 supports ISO-2022-KR encoding as
      well, but it has a serious bug with Hangul Usenet news posting.
      Moreover, MS-Windows version doesn't work well with Unionway or Hangul
      fonts included in MS Internet Explorer Korean extension(See < a
      href="qa38.html">Subject 38). 4.0b5 and later seem to fixed most, if
      not all, bugs with Hangul mail. 
    o HanMail 96 : MUA for MS-Windows that comes bundled with HWP Pro 96 by
      Hangul & Computer. The first release is very buggy. 
    o Hangul-patched mail programs(MUA) for Unix : mutt and elm(old one. may
      not be available any more). 
    o encoding converters : hcode, hmconv for Unix and MS-DOS and Hangul
      Mail Converters for Mac. 
    o decoder : hdcod for Unix, cvt8.exe for MS-Windows and 
      Netscape-mail-folder decoder for MS-Windows. 
    o Mule : multilinguial extension of emacs, supports both ISO-2022-KR and
      EUC-KR, so that mule(and emacs mail packages like Rmail,VM, and MH-E)
      users should have little problem with ISO-2022-KR-encoded Hangul mail.
      However, care should be taken not to encode Hangul apperaing in mail
      header in ISO-2022-KR. A recipe to avoid this problem is mentioned
      below. 
    o Pine 3.94/3.95/3.96K + encoding converter : See below and refer to 
      pine.html at http://pantheon.yale.edu/~jshin/faq/pine.html for
      details. 
    o Procmail with appropriate procmailrc (automatic decoding only) which
      can be installed by either ordinary users or by system admin. as a
      Mail Delivery Agent(MDA= local mailer). See below and 
      http://pantheon.yale.edu/~jshin/faq/procmail.html for detail. It can
      be used whatever program(netscape,eudora,pine,elm,etc) you use to read
      your mail on whatever platform(Unix,Mac,MS-Windows). 
    o Free POP3 client for MS-Windows 95: Cho Soohyun at
      shcho@widecomm.korea.ac.kr released a flexible(in terms of user
      control over which transfer encoding and/or MIME charset to use) POP3
      client. It's available at . 
    o AsianView for MS-Windows 3.1/95,Unionway for MS-Windows 3.1/95/NT,and
      NJWin for 3.1/95/NT (See Subject 4) automatically detect and display
      ISO-2022-KR. The original NJWin 1.20 has some problem with converting.
      You need to get and install bug-fixed DLL files( njdbcs.dll and
      njtext16.dll) available at ftp://yes.snu.ac.kr/download. Bug-fixed DLL
      file for AsianView is also available at the same place. [Contribution
      by Yi, Yeong Deug at queen@yes.snu.ac.kr]. You need to get the newest
      build of Unionway(the one available via download has a bug and doesn't
      decode ISO-2022-KR) by following the link to membership at 
      http://www.unionway.com. 
    o ISO-2022-KR decoding page at 
      http://cosmos.changwon.ac.kr/cwnu/e_mail.html 

   In addition,most Unix mail programs(e.g. Pine 3.92 or later,
   elm,mail,mailx,and Rmail and mh-e for emacs) along with code converters
   can be configured to convert Hangul as necessary for Hangul mail exchange
   automatically or semi-automatically as described below. By converting
   your outgoing Hangul mail to ISO-2022-KR, you will make life of your
   correspondents in Korea easier. Netscape for Unix/X seems to have support
   for ISO-2022-KR, but it doesn't work in Mail window, yet as of 3.0.
   4.0pre3, however, handles ISO-2022-KR as well as EUC-KR. In case Hangul
   MTA(Hangul sendmail) is installed on one's SMTP(mail) server(which is
   often the case in Korea), one has to turn OFF 'enable QP' in Eudora and
   choose 'Allow 8bit' in Netscape-Mail to make outgoing mail properly
   encoded in ISO-2022-KR. 
EUC-KR/8bit 
   8bit encoding - compliant to EUC(Extended Unix Charset) spec. by AT&T -
   of Korean standard code for Hangul,Hanja,and special characters KS C
   5601(which will be phased out and superceded by KSC 5700. See Subject 8
   for Hangul codes) and KS C 5636(Korean equivalent of US-ASCII with
   backslash replaced by Korean currency sign). As mentioned above, many
   MTAs nowadays are 8bit transparent so that they have little trouble
   transmitting messaage in 8bit encodings(MIME charsets) like EUC-KR. You
   may try sending Hangul mail in 8bit EUC-KR without using any encoding
   aforementioned by turning off 'May use QP' in Eudora and turning on
   'Allow 8bit' in Netscape. Pine 3.91 doesn't allow this as it encodes
   every non-US-ASCII message either in Base64 or QP while Elm doesn't care
   about content of the message and Pine 3.93 has an option to pass 8bit
   message without encoding. Even if it works in some cases, it's NOT
   guaranteed at all that it works in other cases since it's likely that
   somewhere in-between you and your correspondent 7bit MTA lurks around.
   Therefore, my recommendation would be use ISO-2022-KR or MIME(base64 or
   QP) if a way to use the former is not readily available. 
EUC-KR/Base64 
   more economical than QP for Hangul mail exchange. Supported by Pine,
   Elm(read-only in most versions with metamail. Some recent variants of Elm
   seem to support MIME attachment as well) and any MIME-aware MUAs under
   Unix and several MUA/POP/IMAP clients for Mac/MS-Windows such as Netscape
   mail. mmencode included in metamail package can be used for manual code
   conversion to/from Base64 and QP in Unix. In MS-Windows, wincode can be
   used the same way. 
uuencode 
   Unix community and ,nowadays with explosive growth of the Net, Mac and
   MS-DOS/Windows as well, have used a pair of encoder/decoder,
   uuencode/uudecode to exchange binary data(requiring all 8bits) via e-mail
   and Usenet News. uuencode, however, will be phased out and replaced by
   Base64(one of MIME standard encoding). Chollian MagiCall users seem to
   have choice of encoding their outgoing mail either in ISO-2022-KR or in
   uuencode.You had beeter avoid using uuencode for any purpose including
   Hangul mail and binary file exchange because uuencode has several
   different implementations(thus incompatible with each other) and
   uuencoded messages get broken when passed over to hosts with charset
   different from US-ASCII(e.g. EBCDIC),which led to a new encoding scheme,
   Base64. 
EUC-KR/QP(Quoted Printable) 
   the most suitable for ISO-8859-x(European character sets with small
   fraction of 8bit characters), but can be used for Hangul mail(in EUC-KR)
   exchange as well. Supported by Pine,Elm (with metamail installed) and any
   MIME-aware MUAs(Mail User Agent) under Unix and a number of MUA/POP/IMAP
   clients including Eudora and Netscape mail on Mac/MS-Windows.Currently,
   for POP3 client users(on Mac/MS-Windows) outside Korea on whose mail/pop3
   server Hangul sendmail cannot be installed, this, along with Base64, is
   the most convenient and certain option to send out Hangul mail although
   recipents in Korea without MIME-compatible MUAs may have difficulty
   decoding QP-encoded messages. To encode your outgoing messages in
   QP/Base64, turn on 'May use QP' in Eudora,check 'MIME'(instead of 'Allow
   8bit') in Netscape 3.0 (Options|Mail&News|Composition menu) and choose
   'MIME'(with language set to Korean if possible. Unlike Netscape
   3.0,Netscape 4.0 encodes outgoing messages in ISO-2022-KR regardless of
   whether MIME is selected or not) instead of uuencode in Non-Hangul
   version of MS Internet Mail. 

In case you think this document is too difficult to understand and you never
use Unix to read and send mail, you may refer to Yi,Yeong Deug's Hangul Mail
FAQ available at http://yes.snu.ac.kr/queen/hmailfaq.htm Another very good
site about Hangul mail with extensive information on sendmail and Hangul
code has been put on the web by Lee, Sanglo at 
http://trade.chonbuk.ac.kr/~leesl/mail/. 

Hangul mail has been widely spread since 1992 when Choi, Woohyung suggested
a ISO-2022 conformant encoding method, and made a pilot implementation for
ELM(still available at major Hangul archive). Later, he modified
sendmail(the most widely used MTA-Mail Transfer Agent- under Unix) for
automatic code conversion between EUC-KR and ISO-1022-KR in message body and
B(base64) encoding in message header. Thus, with Hangul Sendmail installed,
any user level mail program(MUA:Mail User Agent ; e.g.
pine,elm,mh,xmh,mailx,mail) can be used to transparently exchange Hangul
mail. Users of POP3 clients for MS-Windows and Mac(Eudora,Netscape
mail,Claris Emailer.etc) are relieved of inconvenience of code conversion
with Hangul Sendmail on their POP3 server and SMTP(mail) server. (In this
case, 'Quoted Printable' should be turned off - equivalently 'Allow 8bit' is
to be turned on- in POP3 client. Charset should be set to EUC-KR or Korean
whenever possible. This is crucial especially in Mac version of Netscape and
Forte Agent for MS-Windows. In Netscape for Mac, setting charset to one
other than Korean results in completely gobbled-message. See below for Forte
Agent). The same is true of Hangul Mail 1.0.2 for Mac with code-conversion
for outgoing message turned on. The most recent version of Hangul Sendmail
and other Hangul mail related files are found at Hangul mai archive and
other major Hangul archives. 

Technical details on Hangul mail exchange is described in 
RFC-1557(ftp.internic.net/rfc) submitted to IETF by Choi, Woohyung and Prof.
Chon, Kilnam(chon@cosmos.kaist.ac.kr) with CS dept. at KAIST and Park, HJ
(hjpark@dino.media.co.kr) at Solvit Chosun Media. All relevant information
on Hangul Sendmail are found at http://cosmos.kaist.ac.kr. Documents
mentioned there include Hangul mail guide in /pub/hangul/mail at CAIR
archive and mirrors and Hangul Sendmail.FAQ by Choi, Woohyung at 
http://cosmos.kaist.ac.kr/pub/whchoi/dist/untarred/FAQ.Hangul. 

Unfortunately, Hangul Sendmail is to be installed by root (system
administrator), so that most people outside Korea (except for those with
root previlege to install Hangul Sendmail) have to figure out how to do what
Hangul Sendmail does, code conversion: encode a message in whatever Hangul
code you use locally into ISO-2022-KR before sending out and decode incoming
mail (from Korea) in ISO-2022-KR to your local code(usually EUC-KR. Choi,
Woohyung has written programs named "iso2ks" and "ks2iso" in the hmail
distribution. 

In HCODE distribution, you may find a document for Hangul mailing with hcode
v.2.1. It's for Berkeley mail ,but you should be able to do the same for
other mail programs once you understand what it does for Berkeley mail.
hcode 2.1 has a few glitches in code conversion for mail exchange (
-ki,-ik,-dk,-kd options. e.g. See Subject 8) The newest patched version, 
hcode2.1-mailpatch2 available in /pub/hangul/code/hcode(/incoming) of CAIR
archive( UnderB archive) solves all of these incompatibilities, so that you
have to get this one to avoid complaints from your correspondents in Korea.
MS-DOS binary of hcode 2.1-mailpatch2 (hcode21m.exe compiled with old Turbo
C 3.0) was uploaded to /incoming/hangul of CAIR archive and /incoming of 
HanaBBS archive. 

I wrote a simple code converter between EUC-KR and ISO-2022-KR, hmconv
available in /hangul/code/hmconv of CAIR archive. The newest one (which now
works with Pine 3.93 or later in Solaris 2.x where it used to have a
problem) is packaged together with Hangul patch for Pine 3.96 in 
pine396k2.patch.tar.gz which also contain detailed instruction on how to use
it to completely automate Hangul mail exchange and is now available in
separate package hmconv1.0pl3.tar.gz at CAIR and UnderB archive. MS-DOS
binary of hmconv compiled by Yi, Yeogn Deug is available at his archive 
ftp://yes.snu.ac.kr/download. MS-DOS binary can be used for manual
en/decoding Hangul messages. MS-DOS and MS-Windows(no GUI) binary of hmconv
with a brief document are available in a package hmconv.zip in
/hangul/incoming of CAIR archive 

ELM users should read README.elm(at
http://pantheon.cis.yale.edu/~jshin/faq/README.elm) for configuration to
automate Hangul mail exchange with hmconv and ELM. I found Pine 3.93 or
later with displayfilter and sendingfilter very convenient for Hangul mail
without Hangul sendmail and strongly recommend it, whose source and binaries
for virtually all flavors of Unix' are available at 
ftp://ftp.cac.washington.edu/pine. As binaries are available, you don't need
to compile it(you have to compile it if you wish to apply Hangul patch. See
below) and you can install it in your home directory without root permission
in most flavors of Unix. 

I patched Pine 3.95(the newest as of Aug. 12,1996) to remove a couple of
incompatibilities with RFC 1557 and Hangul MTA and uploaded the patch(
pine395k.patch.tar.gz) to /pub/hangul/mail/Others at CAIR archive and
/incoming at UnderB archive. pine 395k.patch.tar.gz contains an improved
version of code converter, hmconv 1.0pl3 and detailed instructions to
compile Pine 3.95k and to configure it for Hangul mail exchange. I tried it
in Linux 2.0,Solaris 2.5, and Sun OS 4.1.x and it worked fine. Linux binary
for Hangul patched Pine 3.96(the newest) is available at 
ftp://romance.kaist.ac.kr/pub/linux/hangul. Instructions for Pine
configuration is also available here as pine.html (at
http://pantheon.yale.edu/~jshin/faq/pine.html. This patch can be applied
without any problem to Pine 3.96 announced by Univ. of Washington in March,
1997. Pine source ported to FreeBSD is available at 
ftp://ftp.freebsd.org//pub/FreeBSD/ports-current/mail. According to Jonghwan
Park at morph@soback1.kornet.nm.kr, Pine 3.95 Hangul patch works fine with
FreeBSD port as well. 

Some of you who want to post-process mail folders using tools like
sed,awk,perl, and grep find it inconvenient to handle mail folders in
ISO-2022-KR. You can use a simple perl script I made and hcode to convert
mail folders in ISO-2022-KR to EUC-KR. This script converts not only message
body but header information as well. The script is available at 
http://pantheon.yale.edu/~jshin/faq/mboxconv.pl. hmconv can be also used to
decode ISO-2022-KR encoded mail folder(with multiple Hangul messages in
ISO-2022-KR) back to EUC-KR. Please, note that hmconv doesn't change header
information and accordingly mail folders converted using it have header
information inconsitent with encoding and/or charset used in message body. 

Similar automation is possible even with the simplest mail user agent, mail
or mailx available in most, if not all, varionts of Unixen. Following recipe
is given by Kim, Daeshik at dkim@cwc.com. Add following lines to .mailrc in
your home directory 

set crt=1
set VISUAL=hmailedit
set PAGER=mpager

where hmailedit is a shell script listed below and mpager is another script
with following lines. 

#!/bin/sh
hmconv -u | less 

hdcod 0.3, a decoder for ISO-2022-KR,QP and Base64 with automatic detection
of encoding type, by Park, Myeong-seok at pms@romance.kaist.ac.kr can be
used similary. hdcod 0.3 is available at 
ftp://romance.kaist.ac.kr/pub/linux/han/hdcod. Automatic detection of
encoding type is pretty handy in case you don't have MIME-aware mail program
and don't want to be bothered with figuring out which encoding is used in
mail you received although it's not hard at all. 

Following shows how to do manual code conversion in case you can't use
automation described above. When sending out, compose your message with your
favorite hangul editor, save it to a file( outgoing.ks) and convert it to 
ISO-2022-KR code before finally sending out as shown below. Note that you
cannot use Hangul in subject when exchanging Hangul sendmail this
way.(Hangul in mail header is to be encoded in Base64 as specified in RFC
1557 and RFC 2047.) 

$ hmconv outgoing.ks outgoing.iso
$ mail -s "subject of your mail" recipient_address < outgoing.iso

or more simplely, you can do this 

$ hmconv  outgoing.ks | mail -s "subject of your mail" recipient_address

'mail' on your system may not support '-s' option. Then, you may try
'mailx', instead. Or, after manual code conversion as shown above(hmconv
outgoing.ks outgoing.iso), launch your mail program(elm,pine,mail,mailx,mh,
or whatever) as usual and read in 'outgoing.iso' within your choice of mail
program. Most programs(or editors used by them) permits user to read in
files. This should be 'read in' without any change or header
put.(Especially, Pine users with built-in editor must use <CTRL-R> to
include outgoing.iso verbatim in message composing screen. Don't use
attachement.) 

Another way of code conversion is do it within an editor like
vi(helvis/hvi), and emacs(hanemacs,mule) called in by mail programs such as
elm,pine and mh. For instance, in vi, key sequence of 1G!Ghmconv in
command mode will do the job for you. In emacs/hanemacs, C-u-M|hmconv
after marking(choosing) the whole document will do the job for you. 

In case of Mule 2.3, you don't have to do code conversion for outgoing mail
if you compose your message in ISO-2022-KR (and use either Emacs mail
packages or your choice of mail programs) since it supports ISO-2022-KR(7bit
encoding of KS C 5601) as well as EUC-KR. For Rmail within Mule, adding
following lines to ~/.emacs will relieve you of manual code
conversion.[Contribution by Un,Koaunghi at
zraun01@sunap3.zdv.uni-tuebingen.de] 

(define-program-coding-system nil ".*mail.*" *iso-2022-kr*)

This applies to Mule 2.3 or earlier. You should be careful NOT to include
Hangul in headers like Subject to avoid ISO-2022-KR encoding in header where
it's not meant to be used. 

In Mule 19.33, ISO-2022-KR is automatically detected and displayed
accodingly. You have to add, however, this line to avoid your outgoing mail
encoded in 7bit ISO-2022,default coding system in Mule. 
coding-system-euc-korea needs to be replaced with euc-kr in
Mule 19.34.31(See Subject 3) 

(setq sendmail-coding-system 'coding-system-euc-korea)

;; Three lines below are optional MIME header
;; You don't need this if you use one of MIME tools for
;; Emacs/Mule.
(setq mail-default-headers "MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=EUC-KR
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n")

If you want to encode outgoing message in 7bit ISO-2022-KR, you may add
following lines, instead. Be aware that Mule encodes Hangul in header as
well as in body into ISO-2022-KR, which is a violation of RFC 1557 and makes
your message unreadable by non-Mule users. Hence, you should not enter
Hangul in header if you include lines below. One workaround is encode
message header with Hangul with 'hcode -kd' and 
'shell-command-on-region' before sending it out. 

(setq sendmail-coding-system 'coding-system-iso-2022-kr)

;; This is OPTIONAL to make your message compliant to
;; RFC 1557
(setq mail-default-headers "MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-2022-KR
Content-Transfer-Encoding: 7bit\n")

. 

Similar setting should be possible for mh-e and other mailers for Mule.
Perhaps, setting 'mh-before-send-letter-hook' in .emacs to one of filter
mentioned above may work for emacs,mule,and hanemacs. I figured out how to
automate Hangul code conversion for outgoing mail including complete MIME
header with Rmail in Hanemacs or Emacs(with sendmail-hook), but code
conversion for incoming mail in ISO-2022-KR is not yet as convenient
although it sort of works. (You can manually convert ISO-2022-KR(7bit
encoding of KS C 5601) to EUC-KR by marking the whole buffer with C-x-h
and applying the shell command hmconv -u with M-| hmconv -u) I'll
include the recipe when I solve the problem. Setting .forward or using 
procmail as mentioned below, however, should work very well making
unnecessary code conversion for incoming mail within Emacs. 

The author of HLaTeX, Un, Koaunghi came up with a much better way to make
outgoing Hangul mail compliant to RFC 1557. It uses a modifield
send-mail-function along with a couple of shell scripts,hmconv, and
hcode2.1-mailpatch2. For details, refer to his posting to Usenet newsgroup
han.comp.mail I made available at 
http://pantheon.yale.edu/~jshin/faq/emacs-mail.doc. You don't have to change
rmail-movemail-program in case you install procmail to convert incoming
hangul message back to EUC-KR. 

The most convenient way for elm users(it can be used for pine and other mail
as well. For details, read documents accompanying hmconv mentioned above) is
set 'editor' and 'alteditor' in ~/.elm/elmrc(elm resource setting file) to
'hmailedit' where 'hmailedit' is put in your path and made executable with
'chmod'. Pine 3.93 users may make use of it and completely automate Hangul
mail exchnage. Replace 'hvi' in the script with your favorite Hangul-capable
editor(See Subject 3). With this, you don't have to worry about code
conversion for outgoing Hangul messages. Besides, you may wish to set
'charset' to ISO-2022-KR in .elm/elmrc, in which case your outgoing mail
looks as if it's sent via 'hangul sendmail' except for Hangul in header(e.g.
Subject) 

#!/bin/sh
tmp=/tmp/$$.`basename $1`
trap 'rm -f /tmp/$$.*; exit 1' 1 2 15
hmconv -u $1 $tmp
hvi $tmp
if test -r $tmp ;
then 
 hmconv $tmp $1
fi
rm $tmp

When ISO-2022-KR encoded message arrives, save it to file (say
received.iso),and convert it back to KSC file(received.ks) with code
converters like hcode and hmconv before reading. Please, note that this is
the last resort when every other option explainted is not applicable for
some reason. 

$ hmconv -u received.iso received.ks

Some MUAs(Mail User Agent:user mail reading program) allow users to select
PAGER to display message in mailbox. For instance, in elm, you may set, in
'option' menu or by editing .elm/elmrc in your home directory, 'pager' to 

hmconv -u | more

or 

hmconv -u | less

. In pine 3.91 and elm, you may press "|" (Pipe to a Unix command) while
viewing incoming Hangul message encoded in ISO-2022-KR(thus illegible) and
give following command to display it in EUC-KR (KS C 5601). 

hmconv -u

. pine 3.93 has an option for 'displayfilter' which is very useful for
ISO-2022-KR encoded Hangul messages. Set 'displayfilter' to "" hmconv
-u. Netscape for Unix/X window used to decode and display incoming Hangul
mail in ISO-2022-KR. In mail window of Netscape, set Language encoding to
ISO-2022-KR, instead of EUC-KR(DO NOT do this in other window. It should be
EUC-KR in all other cases and before you send out Hangul mail.) in Options
menu and you're supposed to be able to read ISO-2022-KR encoded Hangul
message. It worked before, but somehow it doesn't work as of Netscape 2.02
and 3.0b4. Although more inconvenient, saving ISO-2022-KR encoded message to
a file and accessing that file with Netscape Language encoding set to
ISO-2022-KR, however, works. 

In case elm on your system supports MIME and metamail at
ftp://thumper.bellcore.com/pub/nsb is installed on your system, you may want
to add following lines, instead of changing pager shown above, to .mailcap
in your home directory. 'hmconv -u %s | more' can be replaced by 'mpager %s'
if you put 'mpager'(shell script listed above) in your search path(e.g.
~/bin). 'less' can replace 'more', here. For environment variable setting to
display Hangul text with 'less', see Subject 16 

text/plain; hmconv -u %s | more ; test=test "`echo %{charset} | tr '[A-Z]' '[a-z]'`" = iso-2022-kr
text/plain; hmconv -u %s | more ; test=test "`echo %{charset} | tr '[A-Z]' '[a-z]'`" = euc-kr
text/plain; hmconv -u %s | more ; test=test "`echo %{charset} | tr '[A-Z]' '[a-z]'`" = iso-8859-1

If you like to make life with Hangul mail a little more easier(and perhaps a
bit dangerous), you may experiment with 'mail filter' explained in hcode
document and automate code conversion for incoming Hangul mail in 
ISO-2022-KR. Be VERY CAREFUL when experimenting with 'mail filter'.
Otherwise, your important messages get lost. Until you're sure it works
properly, you may put following in .forward in your home directory and
see if you get two copies of the same messages, one in ISO-2022-KR and the
other in EUC-KR.(For English message, you'll have two duplicate copies) for
Hangul message. Due to conflict arisen by file locking mechanism, there's
some danger of losing incoming mail with this method. Nonetheless, you may
remove the first line and live with occasional(hopefully very rare) loss of
incoming mail. 

\your-login-name
"| /full/path/hcode -dk | cat >> /full/path/your/system/mailbox"

A better way is write mail filter to convert back to EUC-KR and redirect to
separate mail folder in your home directory incoming Hangul mail in
ISO-2022-KR. A easy way to tell if message is in ISO-2022-KR is match the
designator sequence of ISO-2022-KR( ESC$)C where ESC stands for ASCII 27)
at the beginning of any line. I guess a popular mail filter, procmail has
pretty robust file-locking scheme to reduce,if not eliminate, the danger of
losing incoming mail. (Refer to 
http://pantheon.yale.edu/~jshin/faq/procmail.html for step-by-step
instruction to install procmail to decode incoming Hangul message
automatically. Please, note that this is the most handy for those who use
POP3 clients like Netscape-Mail,Eudora,non-Hangul version of MS-Internet
Mail which cannot handle ISO-2022-KR and who can still access their mail box
via Unix shell account). For instance, you can put into .forward in your
home directory(Be aware that the example below doesn't work on all hosts and
that the exact content of .forward depends on mail related configuration
of your system. On hosts where procmail is a local mailer, .foward is
not necessary at all. Read procmail.html aforementioned for more details) 

"|IFS=' ' && exec /full/path/procmail -f- || exit 75 #your-login-name"

and in .procmailrc 

LOGFILE=/your/home/directory/.procmaillog
VERBOSE=no
PATH=/usr/local/bin:/usr/bin:/bin:/your/home/directory/bin
:0 fw
|hcode -dk -m

With this set-up properly, you don't have to worry about code-conversion, as
far as incoming Hangul message is concerned. In case MMDF is used instead of
sendmail or smail as MTA on your host, you need ~/.maildeliver with
following instead of ~/.forward. 

default - | A "/full/path/hcode -dk >> /full/path/system/mailbox"

With procmail(which is much better), .maildelivery can be 

default - | A "/full/path/procmail -f-"

Not having used MMDF, I'm not sure this really works. It might or might not
work. 

Besides, Hanterm can display Hangul messages encoded in ISO-2022-KR strictly
following RFC 1557 and 'metamail' may be made use of for some (usually from
ill-configured Hangul mail program)Hangul message by setting mailcap and
mime.types appropriately. 

You may still install old version(which has built-in functionality for code
conversion between ISO-2022-KR and EUC-KR of Hangul patched ELM mentioned
above(although it's not a recomended way of Hangul mail exchange) as it
automates code conversion and it may be easier to pursuade system admin. to
install it than to persuade her/him to install Hangul Sendmail(which she/he
thinks may contain security hole indtroduced by Hangul patch.). Old version
of Hangul ELM is available in /hangul/mail/old at CAIR archive and its
mirrors. Please, note that a newer version of Hangul ELM(elm2.4pl24h2)
without code-conversion built-in is not made to be used stand-alone but to
be used along with Hangul sendmail. For further detail, read README files at
CAIR(There are three relevant README files, hmail,elm, and mm). With this
Hangul ELM, you don't have to worry about code conversion at all. Everything
is done by mail program. 

Park,Myeok-Seok at pms@romance.kaist.ac.kr patched a version of
mutt(elm-like MUA with built-in MIME handling) for Hangul mail exchange
conformant to RFC 1557 either with or WITHOUT Hangul MTA(Hangul sendmail).
Those without root previliege on their hosts to install Hangul MTA may get
it to be relieved of hassle of code conversion in Hangul mail exchange. Note
that it may still need permission of system admin. to install 'mutt'
depending on flavor of Unix. Hangul mutt (hanmutt-0.3.tgz) is available at 
ftp://romance.kaist.ac.kr/pub/linux/han and in /pub/hangul/Others at CAIR
archive. 

For those who use POP client like Eudora and Netscape mail(up to 3.01) under
MS-DOS/Windows or Mac OS, the most convenient way to handle incoming
ISO-2022-KR encoded message, set up a mail filter like procmail on a Unix
host where incoming mail is saved to decode automatically ISO-2022-KR back
to EUC-KR. See procmail.html(at
http://pantheon.yale.edu/~jshin/faq/procmail.html for how to install
procmail. In case one may not access Unix host with incoming mail box,
Hangul code converters like iso2ks/ks2iso and hcode 2.10 available at CAIR
and major Hangul archives have been ported to MS-DOS. Besides, Lee, Jun Hee
at jhlee@ain.icube.co.kr made a decoder for MS-Windows 95/3.1, cvt8pac.exe
in /hangul/incoming (along with cvt8.doc available in /pub/hangul/code) at 
CAIR archive, which supports decoding ISO-2022-KR,QP(Quoted Printable), and
uuencode. Cha,Jae Choon at jccha@math.kaist.ac.kr made a mail-folder
converter(ISO-2022-KR to EUC-KR) for Netscape Inbox which is availbable at 
ftp://knot.kaist.ac.kr/pub/Netscape-hmail-conv. Still another and more
convenient way is install either NJWin, Unionway or Asianview capable of
automatically detecting and displaying ISO-2022-KR. See Subject 38 for more
details on these programs. 

For Mac users, Kim,Jeong-hyun (jhkim@salmosa.kaist.ac.kr) made a
control-panel called 'Hangul Mail' 1.0.2 which automatically converts
incoming Hangul mail encoded in ISO-2022-KR back to EUC-KR (KS C 5601) on
its way to a local Mac(on which POP clients like Netscape and Eudora run)
from POP3 server where your mail box is. Moreover, it encodes outgoing
message in EUC-KR into ISO-2022-KR on its way to SMTP(mail) server. It
superceded 0.5b2 which worked only for receiving(decoding of ISO-2022-KR)
mail. It's, however, still a beta so that you're encouraged to try it and
report bugs to the author. Besides, it's found by Park, Seungwoo that it
doesn't work with Netscape and Claris Emailer on Power Mac running
OpenTransport intead of MacTCP although it works with Eudora Light 3.x on
both Power Mac and Netscape,Claris Emailer, and Eudora on 680x0-based Mac.
Kim, Jeong-hyun has been looking into it, but the problem is non-trivial and
it may take him very long to come up with fix. (In the meantime, those
PowreMac and Netscape usres need to switch to Eudora Light 3.x available
free at http://www.eudora.com or use Procmail-based solution described
above. Another alternative is do manual code conversion with Hangul Mail
Converter mentioned below). With this nice tool, you're completely relieved
of manual code conversion. Eudora and Claris Emailer users have to get
Resource-patched versions for proper handling of outgoing Hangul mail with
Hangul Mail 1.0.2. Hangul-patched Eudora Light and Hangul patch for Eudora
Light and Pro and Claris Emailer are avaliable /pub/mac/internet-sw at Mac
Hangul Archive 1 and UnderB archive. It can be used not only with KLK
+English Mac OS and Hangul Talk but also with Hangul Korean Kit(Hantorie)
and English Mac OS with display font set to TerminalHan-KS. Netscape users
should make sure Document Encoding in Options menu is set to Korean to avoid
MacLatin -> ISO-8859-1 charset conversion which leads to completely gobbled
messages. You may still want to get encoder/decoder pair the extension
"Hangul mail"), Hangul Mail Converter for ISO 2022-KR(ks2iso/iso2ks), 
Hangul-Mail-Converters.hqx by the author. Both of them are available in 
/pub/mac/internet-sw at Mac Hangul Archive 1. 'Hangul_Mail_Converter.hqx'
contains a nice document to help you better understand Hangul mail exchange.
See also a nice web page by Jeong-hyun Kim at 
http://scorpion.kaist.ac.kr/my_HTML/email.html#hmail 

According to Daniel NK Lee of Microsoft at nklee@microsoft.com, Hangul
Exchange under Hangul Windows 95(+Hangul Plus!) implements RFC 1557 at MUA
level so that it can be used for Hangul mail exchange following RFC 1557
without localized MTA like 'Hangul sendmail'. Note, however, that Hangul
MS-Exchnage has some glitches in implementation of RFC1557 and a little
incompatibility with other implementation of RFC 1557(Hangul sendmail and
code converters like hmconv,hcode). These bugs are known to be being worked
on by Microsoft. Microsoft Internet Mail (Hangul version) also has a bug
with ISO-2022-KR although it works better than Hangul Exchange. In MS
Internet Mail, MIME encoding type should be set to 'NONE' and language(or
character set) to Korean. Alternatively, you may choose 'uuencode' with
character set to Korean. You can get Korean MS Internet Mail for Windows 95
at http://www.microsoft.com/msdownload/ieadd/1012.htm. URL may change and
the better way is go to http://www.microsoft.com/ie/download, from which you
can choose additional features and add-on, Internet Mail and News for NT or
Win 4.0 and Korean Internet Mail,in turn. It should be noted that Korean MS
Internet Mail does NOT work with non-Korean version of MS Windows 95/NT even
with Hanme Hangul or Unionway.(although it sort of work with Japanese
version of MS Windows NT/95) as posted to han.comp.hangul by Yi, Young-deug,
Soh, Jaeshin and Lee, Jae-ho. 

As noted earlier, many users outside Korea have trouble reading ISO-2022-KR
encoded message while they can read messages inbare 8bit EUC-KR or Base64/QP
encoded EUC-KR, unfortunately MS-Internet Mail doesn't allow this by
default. Yi,Yeong Deung, however, came up with a clever work-around to send
messages in EUC-KR(or Base64 encoded EUC-KR) which can be read by those
without means to automatically decode ISO-2022-KR encoded message back to
EUC-KR. Using your favorite plain-text editor, make following file and save
it as 'EUC-KR.reg' and put the icon for the file in a convenient
location(StartUp menu or desktop). 

REGEDIT4

[HKEY_CURRENT_USER\Software\Microsoft\Internet Mail and News\Mail]
"Default Charset"="EUC-KR"

If you wanna send Base64 encoded EUC-KR message, double click the icon
before launching MS Internet Mail, choose MIME and Base64 as the encoding
method. 

Like MS-Internet News, Korean MS-Internet Mail is overly sensitive to
charset information in mail header, by which it determines which font to use
to display messages. A lot of Hangul messages (especially those sent by
ill-configured Netscape and Eudora) have incorrect MIME-header and wrong
fonts(those for Western European charsets) are used by MS Internet Mail to
display them and Hangul is illegible, in which case you can double-click on
the message in question, open 'detailed-view' window where you have to
choose 'Korean' for language in 'view' menu. (You can also use AsianView
mentioned above on top of Hangul MS Windows to avoid this problem). Another
complication arises when replying to those messages with incorrect header.
In detailed-view window, use 'forward' instead of 'reply' and manually put
the address of the recipient (and change 'Fwd:' in Subject to 'Re:').
Otherwise, Hangul will not be visible in composing window for reply.
[Contribution by Lee,Jae-ho at kamisama@kt.rim.or.jp and Yi,Yeong-Deug at
queen@yes.snu.ac.kr] 

Yi, Yeong-Deug also came up with a work-around the probleem of Eudora for
MS-Windows which puts ISO-8859-1 in Content-Type header regardless of actual
charset used. Header information can be adjusted for Korean mail exchange
using sort of psuedo-SMTP server for Windows 95 and NT 4.0, maillita
available at http://huizen.dds.nl/~maillita. For details on how to configure
it for Korean mail exchange with Eudora and other mail programs which don't
allow charset name other than ISO-8859-1 that is Western European charset,
see Yi, Yeong-Deug's Hangul Mail FAQ page aforementioned at
http://yes.snu.ac.kr/queen/hmailfaq.htm. 

Netscpae 4.0b1 or later(aka Communicator) mail supports decoding of
ISO-2022-KR encoded messages. Using it relieves many users with very little
knowledge of Hangul code and encoding and decoding of trouble of manually
decoding Hangul message in ISO-2022-KR or setting up procmail to do
automatic decoding. Korean should be selected in Options|Document Encoding
for automatic decoding of ISO-2022-KR encoded message. Besides, it has a
very serious bug of encoding outgoing message into ISO-2022-JP, instead of
ISO-2022-KR when MIME(QP) is selected in Options|Mail&NewsPref|Composition.
Hence, never select QuotedPrintable, but use Allow 8bit. HTML composition
should be turned OFF as well unless you want to send some hypertext
documents. It's waste of precious network resource and annoyiance to your
correspondents who are likely not to have means to read HTML message to send
plain text message in both html and plain text format as is the case when
HTML composition is turned ON. Another problem with Netscape 4.0b is that it
can't display Korean messages under Japanese MS-Windows as noted by Lee,
Jaeho(kamisama@kt.rim.or.jp). 

Netscape 4.0b3 solved most of problems in 4.0b1 and b2 related with Hangul.
According to Yi, Yeong-deug and Han, Seung Hoon, to compse Hangul messages
in MS-Windows version of 4.0b3, you have to choose HTML mail(which doesn't
produce text/html body unlike 4.0b3). 

Eudora made by Qualcomm which will collect 350 millon dollars of royalty
from Korea for its CDMA technology over next 5 years does not support Korean
mail in that it doesn't decode RFC 2047-compliant header encoding with
EUC-KR(Korean MIME charset) as shwon below. Only MIME charset recognized by
Eudora is ISO-8859-1 for Western Euroepean languages. 

=?EUC-KR?B?SGFuWL/NIMfRsdsgxvnGrg==?=

MS-Exchange treats messges in 8bit EUC-KR(with Content-Type text/plain;
charset=EUC-KR and Content-Transfer-Encoding: 8bit) as atteachment. It can
be displayed by double-clicking and choosing Korean as the language. More
convenient is copy a file below to system directory in the directory
where Windows is installed(e.g. C:\windows\system) after
uudecoding.[Contribution by Yi,Yeong Deung at queen@yes.snu.ac.kr.] 

begin 600 euckr.trn
M5$Y%54,M2U(`````````````````````````````````````````````155#
M+4M2*$)!4T4V-"D``````````````````````````````````! 0`0`!`@,$
M!08'" D*"PP-#@\0$1(3%!46%Q@9&AL<'1X?("$B(R0E)B
M7V!A8F-D969G:&EJ:VQM;F]P<7)S='5V=WAY>GM\?7Y_@(&"@X2%AH>(B8J+
MC(V.CY"1DI.4E9:7F)F:FYR=GI^@H:*CI*6FIZBIJJNLK:ZOL+&RL[2UMK>X
MN;J[O+V^O\#!PL/$Q<;'R,G*R\S-SL_0T=+3U-76U]C9VMOKK[.WN[_#Q\O/T]?;W^/GZ^_S]_O]N=! !``$"`P0%!@<("0H+# T.
M#Q 1$A,4%187&!D:&QP='A\@(2(C)"4F)R@I*BLL+2XO,#$R,S0U-C'EZ>WQ]?G\_/RP_/S\_/UX_/S\_/S\_/R+CY.7FY^CIZNOL[>[O
0\/'R\_3U]O?X^?K[_/W^_]/4
`
end

Usenet Newsgroup han.comp.mail is a good place to post your questions
regarding Hangul mail exchange. 

10. Is there any Hangul Internet BBS?

Yes, there are three of them widely known and two more mainly used within
KAIST but also open to everyone. 

ARA(ara.kaist.ac.kr) 
   the oldest one, it has stopped its service for long time because of
   hacker's attack and resumed it recently. Eventually, it will be replaced
   by VVS(Virtual Village System) like Freenet at Case Western Reserve Univ.
   according to the sysop of ARA BBS(cdpark@ara.kaist.ac.kr) 
http://CBUBBS.chungbuk.ac.kr 
   It started as a BBS in Chong-ju for dial-up connection only. Now, it
   allows Internet connection as well. It has the most recent news on Hangul
   s/w for personal computers(MS-DOS and Mac).It's one of the first Internet
   BBS' accessible with WWW in Korea. 
KIDS.kotel.co.kr 
   (Login as 'kids'): Run by Korea Telecom and dial-up access is possible.
   It offers various services of interest to Koreans abroad including Today
   Korea board for news in Korea. One can save some money by electronically
   corresponding with one's family in Seoul. Currently, it's difficult to
   get a new account,but one may get a account on ARA BBS that can be
   reached by 'routing' from KIDS with 'guest' account. Dial-up access in
   Seoul is also possible. (526-5533(9 lines) for 9.6/14.4/28.8kbps and
   526-5539 for 2.4kbps) 
Under BBS (korea.slip.umd.edu 
   The oldest Hangul BBS in America. Originally run at Caltech, now at U. of
   Maryland by Kim,Daeshik. You may meet a lot of Koreans and Korean
   Americans here. 
Hana BBS (www.hanabbs.com) 
   Run at the same host as HanaBBS archive. Meeting place for a lot of
   Koreans abroad and in Korea. Among its distinct features are Hangul
   Romanization when accessed via telnet and gif-mapped rendering of Hangul
   when viewed via WWW for those without Hangul facility. 
Madang BBS 
   One of first Web BBS' in Korea by Kwon, Do-gyun at Dacom. It's
   temporarily out of service as of Sep. 5th. 

In Korea, all three of them may be reached by dial-up connection. See 
Subject 24 and Subject 25 for more detail. 

There are now tens of Hangul Internet BBS' in Korea. Some of them are 
Uri-Maul, Hoo-nam's home, Lily. 

When telneting to these BBS', 8bit clean telnet/rlogin and 8bit clean
terminal set up are to be used to enter Hangul. See Subject 16. 

11. What is hlatex and how can I use it?

A few different versions of Hangul LaTeX' are available. Hangul TeX
development was originally taken up by Prof. Ko, Ki Hyoung with dept. of
mathematics at KAIST in late 80's. Several students in mathematics and 
computer science dept. at KAIST took part in his effort. ..... See 
http://knot.kaist.ac.kr/htex for a history of Hangul (La)TeX developement at
KAIST and Germany, which you might have to read with a grain of salt as
suggested by its author. 

CTAN(Comprehensive TeX Archive Network) mentioned often below consists of
two main sites in the UK(ftp.tex.ac.uk) and Germany (ftp.dante.de) and tens
of sites all over the world mirroring main archives. Korean mirrors include 
Sunsite Korea at sunsite.kren.nm.kr and ftp.kornet.nm.kr. The latter is
rather incomplete, so that you'd better try the former if you're in Korea.
You'll get the list of participating sites elsewhere by finger -l
ftp.tex.ac.uk. 

The first version widely spread outside Korean mathematics community is
two-pass Hangul LaTeX by Choi, Woohyung, Baek, Yun-ju, and Lee, Sang-hoon.
It consists of preprocessing module(htex) to convert Hangul in EUC-KR(See 
Subject 8 for EUC-KR) to LaTeX macro, a shell script(hlatex), and several
style files. 

According to Choi, Woohyung, PK fonts are not part of hlatex distribution
since they're derived from Hangul postscript fonts for Mac copyrighted by 
Elex which agreed to allow distribution of them at KAIST and outside Korea,
but which prohibited their distribution to non-KAIST sites in Korea. Thus,
you can use it at overseas sites but you should not redistribute it to
Korean sites outside KAIST. However, there are freely redistributable
METAFONT sources to the equivelent pk files at CAIR archive. It was
automatically generated from GNU fontutils 0.4(with some patchs). All of
these and new fonts are archived at CAIR archive and its mirrors (in
/pub/hangul/tex) 

I installed HLaTeX and it was a nice program. One good thing about HLaTeX is
that you need not download Hangul fonts to the laser printer to print out
Hangul which is the case with Hangul Printing using hpscat to be mentioned
below. It(including Hangul fonts) takes about 1MB, of which I'm not sure. 

HLaTeX is also used for Hangul to PS translation. See Subject 21) on Hangul
printing. 

Un, Koaunghi(koaunghi.un@zdv.uni-tuebingen.de) and Baek, Yun-ju
(yunju@casaturn.kaist.ac.kr) made a one-pass version(no need for
preprocessor) based on LaTeX2e, HLaTeX0.92e. It consists of Hangul and Hanja
fonts(pre-compiled pk files for 300 dpi and 600 dpi printers.), Hangul/Hanja
font defintion files (Uhangul.fd, Uhanja.fd) and LaTeX2e packages
(hfont.sty,hangul.sty,hfont.tex) to enable you to use Hangul and Hanja in
your TeX documents. To use this version of Hangul LaTeX, you need to have a
complete implementation of LaTeX2e (rathen than 2.09) and TeX 3.14x (such as
NTeX and teTeX) installed on your computer. Another notable feature of this
version is it can handle Hanja(Chinese letter) as well as Hangul. 0.92 is
available at major Hangul archives. 

HLaTeX 0.92 is huge(no smaller than 20 Mega bytes compared with 1-2 MBs of
two-pass Hangul LaTeX. Most of space is taken by Hanja fonts)when fully
installed. You may save some space by installing only what you need(e.g.
installing a set of fonts you really want to use - or not installing Hanja
fonts - would save you a great deal of space, which is especially expedient
if your disk quota is very small, something like a few Mega bytes and you
cannot persuade your system administrator to install HLaTeX 0.92 for you). 

The latest version of HLaTeX is 0.97 and was uploaded to German CTAN archive
at ftp.dante.de and is also available at German Korean archive(See Subject 1).
0.97 fixed problems with checksum mismatches in some Hangul fonts. Other
notable change in 0.97 include new hangul font selection method (compliant
to NFSS) and a new option/command for separation of English and Hangul
index(and glossary) when producing index with makeindex. 0.96 and later have
many improvements over 0.95 including several new Hangul fonts, changes in
font names compliant to ISO9660 file system, use of web2c-7.0 to allow up to
2000 fonts in a single TeX document, and automatic selection of 'Josa'
depending on preceding syllable. 

In January, 1996, HLaTeX 0.93 was released by Un, Koaunghi
(koaunghi.un@zdv.uni-tuebingen.de). Font mapping in HLaTeX 0.93 is
completely different from that used in HLaTeX 0.92 and it should be
considered major change contrary to what small change in version number
implies. Fonts used in 0.93 is mapped according to KS C 5601 code while in
0.92 Wansung-Johab mixed mapping was used. pk fonts for 300dpi(4 Hangul,2
Hanja and 1 symbol: compiled pk images are not available any more on CTAN.
You have to generate pk images from meta font source available at CTAN)
require about 150 MB of disk space(metafonts take 100MB of disk space, so
that it's not of much help in saving disk space to install meta fonts
instead of pk fonts especially taking into account that compilation of meta
font to pk font is very time-consuming). 0.93 is not for those with little
disk space to spare. Compiled pk image at 300dpi is now available in
/incoming/hangul of CAIR archive thanks to tchang@sejong.kaist.ac.kr. 

In February, HLaTeX 0.94 was uploaded to CTAN archive, which can be used
with old 'Johab-Wansung mixed encoding' Hangul fonts as used in HLaTeX
0.92(and new hLaTeXp and old two-pass hlatex) as well as with KS C
5601-mapped 'Wansung' fonts. As of Feb. 22nd, Un,Koaunghi kindly made
available old 'Johab-Wansung mixed encoding' fonts(for those with small disk
space) and PS and metafont sources for all Wansung fonts included in
HLaTeX0.93 or later. Thus, one may download only PS fonts and vf/tfm/afm
files instead of making pk images from meta font source. Before deciding to
use PS fonts, please note that some dvi drivers(e.g. xdvi in Unix/X window)
may need some change/recompilation to deal with dvi files containing PS
fonts. 

In April, HLaTeX 0.95 was released, which contains a lot of improvement over
previous versions in Hangul handling (e.g. You can now use Hangul label with
bibtex). It's now available at German CTAN site(ftp.dante.de) and in
/tex-archive/language/korean at CTAN archive sites all over the world. It's
also available at home of HLaTeX(also German mirror of CAIR archive) and 
CAIR archive. See Subject 1) at Univ. Erlangen in Germany. 

Those who have difficulty with installing HLaTeX on top of teTeX, the most
popular TeX/LaTeX distribution for Unix(actually, it's not hard at all) may
try sort of preconfigured package at 
ftp://jazz.snu.ac.kr/pub/unix/util/teTeX-0.4/distrib/teTeX-lib-0.4han.tar.gz.

Cha,Jae Choon(jccha@math.kaist.ac.kr) announced a new Hangul (La)TeX,
hLaTeXp, developed in math department at KAIST, where Hangul (La)TeX project
originated in late 80's. It came with 31 sets of Hangul fonts,2 sets of
Hanja fonts, 1 set of symbols defined in KS C 5601 and (localized) TeX
compiler modified for better Hangul handling(Hangul text not broken in error
message and log file,more natural line-breaking suitable for Hangul,
appropriate 'Jo-sa' substitution after references of chapter and section
names, use of Hangul with bibtex and makeindex and so forth). Hangul TeX
compiler, called hTeXp and hangul fonts and style files are available at 
ftp://knot.kaist.ac.kr and /pub/hangul/tex/htex at CAIR archive. Currently,
hTeXp is available only in binary for Sun(I don't know whether it's for Sun
OS 4.x or 5.x),Linux(a.out and ELF),HP/UX, and Windows NT/95/3.1. 

You can use hLaTeXp in TeX/LaTeX without hTeXp (localized TeX compiler), in
which case some Hangul related improvements(e.g. Hangul text shown intact in
(La)TeX error message and log file) of hTeXp are not avaiable, but other
than that, you would have no problem using Hangul in (La)TeX only with the
rest of hLaTeXp package - Hangul fonts, font definition and style files - on
top of any complete implementation of LaTeX2e on any platform. Crucial in
installing hTeXp/hLaTeXp is redumping TeX format files with TeX compiler you
intend to use whether it's hTeXp(localized TeX compiler) or TeX compiler
you've been using. In the former case(hTeXp), you have to redump all TeX
format files(plain,latex, hLaTeXp, etc) with hTeXp while in the latter(using
installed non-localized TeX compiler), you only have to dump format files
included in hLaTeXp. 

Detailed instruction on installing and using hTeXp/hLaTeXp is available at 
http://knot.kaist.ac.kr/htex 

According to Park, Jong-dae(at cdpark@ara.kaist.ac.kr), another version of
Hangul LaTeX will be released next January. It's named yahtex for Yet
Another Hangul TeX. It's said to be 30% faster than HLaTeX0.92 and to
include a program to convert Hangul fonts for MS-Windows into (pk) fonts for
TeX. Moreover, it includes a set of fonts for all symbols defined in KS C
5601. 

Still another Hangul-capable TeX is CJK-TeX supporting Chinese and Japanese
as well as Korean. It's avalialble at CTANarchive. 

12. I'd like to install hlatex, but I don't have enough
previlege.

In case of old version of HLaTeX(preprocessing or two-pass version), you can
set environment variables so that your tex compiler will be able to find the
hlatex files in your library path. 

Add following to .cshrc/.tcshrc or .login in csh/tcsh, 


    setenv PATH       "your htex bin dir":$PATH
    setenv TEXFONTS   "your htex pk dir":"your latex tfmdir":$TEXFONTS
    setenv TEXINPUTS  "your htex input dir":$TEXINPUTS
    setenv TEXFORMATS "your htex format dir":$TEXFORMATS
    setenv XDVIFONTS  "your htex/pk dir":$XDVIFONTS # for XDVI
    setenv TEXPKS     $XDVIFONTS                       # for DVIPS 


In sh/ksh/ bash, add following to .profile 


    PATH="your htex bin dir":$PATH
    TEXFONTS="your htex pk dir":"your latex tfmdir":$TEXFONTS
    TEXINPUTS="your htex input dir":$TEXINPUTS
    TEXFORMATS="your htex format dir":$TEXFORMATS
    TEXDVIFONT="your htex/pk dir":$XDVIFONTS # for XDVI
    TEXPKS=$XDVIFONTS                       # for DVIPS 
    export PATH TEXFONTS TEXINPUTS TEXFORMATS TEXDVIFONT TEXPKS


Contributions from Sang K. Cha(chask@CS.Stanford.EDU) 

Some TeX previewers or drivers does not allow user fonts which are not
placed at system TeX font path. I use xdvi and dvips and they allow me to
define my local font paths. 

hlatex script has some variables such as LATEX and HTEX. You should change
that variables to fit your local environment. For HLaTeX 0.92e or later, see
the document included in the distribution and consult your local TeX guru or
your system administrator as different implementations of LaTeX2e(e.g. NTeX
and teTeX) tend to have different directory structures from each other 

13. Are there Hangul TeX packages running on
Macintosh or IBM-PC?

There is a version of Hangul LaTeX(two-pass version) for PC running with
emTeX. It's available at CAIR archive and other hangul archives as 
hlatex1.zip and hlatex2.zip in /pub/hangul/tex Please read readme.1st to
find more information. [Contribution by Choi,Woohyung] HLaTeX 0.92e and
later and hLaTeXp, new Hangul TeX package from math dept. of KAIST should
work with any complete implementation of LaTeX2e for MS-DOS(e.g emTeX) or
MS-Windows(e.g. miktex for Windows 95/NT and ), in principle. All you have
to install Hangul LaTeX over one of these implementations is figure out
where to put Hangul style files,font definition files and Hangul fonts
(tfm,pk,metafont source,ps,and vf files: not all of them) following
directory structure(refer to TDS documents in tds directory of any CTAN
archives for details) of a LaTeX implementation. In case of hTeXp, you have
to do format dump.Refer to hTeXp/hLaTeXp documents for details. 

Besides, Hangul & Computer released a commercial version of Hangul LaTeX for
MS-Windows (LaTeX plus MS-Windows GUI interface) developed in mathematics
department at KAIST. According to C. Shin at cshin@almaak.usc.edu, LG
Software made available in public domain another Hangul LaTeX for MS-Windows
archived in /hangul/tex/misc/LGwlatex at CAIR archive. It used to be also
available at ftp://zelea.usc.edu and ftp://ftp.lgsw.re.kr. This appeares to
requires Hangul MS-Windows, but I'm not certain. 

As mentioned before, HLaTeX(old two pass/pre-processor version) consists of
Hangul fonts and KSC-5601 to TeX macro(understood by native TeX and LaTeX)
translator. Thus, just installing Hangul fonts in HLaTeX distribution and
compiling code translator source(htex.c) with one of popular C compilers on
Mac(such as Think C, Semantac C) results in everything you need. Make Hangul
tex files(in KSC 5601) and convert it to a file(with Hangul replaced by tex
macro) with the translator, which , in turn , can be fed into (La)TeX for
Mac like OzTeX to generate dvi file. It worked out well according to 
Choi,Dongseok at choi@gsbsrc.uchicago.edu 

New HLaTeX 0.92e or later work with newer Mac (La)TeX implemention of LaTeX
2e. In principle, it should work assuming you have a fully functional
implementation of LaTeX2e such as OzTeX, CMacTeX, and Texture(sp?) on your
Mac and put HLaTeX0.92e(or later) files in appropriate folders for
particular implementation of LaTeX2e(no compilation of preprocessor in C is
necessary in HLaTeX2e unlike old two pass version). I've tested HLaTeX 0.92e
with OzTeX and it worked fine. One thing you have to do is increase default
size of memory allocated in OzTeX in configuration file for OzTeX because
HLaTeX appears to require more memory than allocated in default
configuration for OzTeX. New Hangul TeX package(hLaTeXp) by math. dept. at
KAIST should also work on top of any complete LaTeX2e implementaion for Mac.
Note that hTeXp(TeX compiler geared for Hangul in hLaTeXp package) currently
available for Sun OS,Linux,HP/UX, and Windows NT/95/3.1 is NOT required in
using hLaTeXp package. For using hLaTeXp wiht OzTeX, refer to 
ftp://knot.kaist.ac.kr/pub/htex/4oztex/00README, which should be also of
help in installing HLaTeX2e on top of OzTeX and other (La)TeX distributions
under Mac OS and other OS. 

pk images for HLaTeX 0.94e are not available at CTAN any more and you need
metafont program(compiler) for your platform(Mac/DOS/Windows) to generate pk
images from metafont source. Usually, metafont compiler is included in TeX
implementation. Mac users might need a utility to convert fonts in pfb to
pfa format depending on implementation of TeX in order to use PS fonts for 
HLaTeX 0.94e. As of Sep. 1996, pk images of Hangul fonts for HLaTeX 0.9xe at
300dpi are available at ftp://ftp.kaist.ac.kr/hangul/incoming so that you
don't have to bother with generating PK images for yourself. 

14. Are there mailing lists for Hangul stuffs?

Here is the list of Hangul mailing lists in Korea. [Contribution by Dr.
Suh,Sang-yong at sysuh@kigam.re.kr] 

list-name        request-name     host-name                remarks
------------     ------------     ----------------         -------
crayers          Majordomo        kigam.re.kr
geology          Majordomo        krnic.net
hana-tech        Postmaster       han.hana.nm.kr           Moderated
hangul           Majordomo        cair.kaist.ac.kr
hp-help          Majordomo        cair.kaist.ac.kr
linux-help       Majordomo        cair.kaist.ac.kr
mac              Majordomo        cair.kaist.ac.kr
netinfo          Majordomo        krnic.net
serv-list        Majordomo        cair.kaist.ac.kr
yebadong         yebadong-request cclab.kaist.ac.kr         human controlled
www-forum        listserv         cair.kaist.ac.kr

 
newsgroup           list-address                      gateway
----------------    -------------------------------   -----------------
han.comp.hangul     hangul@cair.kaist.ac.kr           xpat.postech.ac.kr
han.comp.www        www-forum@cair.kaist.ac.kr        xpat.postech.ac.kr
han.net.announce    netinfo@krnic.net                 xpat.postech.ac.kr
han.net.hana        hana-tech@han.hana.nm.kr          xpat.postech.ac.kr
han.net.services    serv-list@cair.kaist.ac.kr        news.kigam.re.kr
han.rec.artrock     yebadong@cclab.kaist.ac.kr        xpat.postech.ac.kr
han.sci.earth       geology@krnic.net                 news.kigam.re.kr
han.comp.sys.cray   crayers@kigam.re.kr               news.kigam.re.kr
han.comp.sys.hp     hp-help@cair.kaist.ac.kr          news.kigam.re.kr
han.comp.os.linux   linux-help@cair.kaist.ac.kr       xpat.postech.ac.kr
han.comp.sys.mac    mac@cair.kaist.ac.kr              news.kigam.re.kr

You can subscribe to one of them by sending mail to 'request-name@
host-name' with message body 'subscribe list-name' and empty subject
line. For instance, in Unix, to subscribe to "hangul" mailing list, do
following. 

$ echo subscribe hangul | mail majordomo@cair.kaist.ac.kr

Similarly, a message sent to 'request-name@host-name' with empty subject
and 'unsubscribe list-name' as the body will get you off the list. 

Articles posted to some of mailing list/newsgroups(mac,www-kr,netinfo) are
archived by KRNIC and available at KRNIC gopher
(gopher://rs.krnic.net:70/11/ftp/mailing-lists). Other newsgroups/ mailing
lists , I guess, are archived at their hosting sites listed above. 

15. I've got a software "foo" from an archive, but it
doesn't work.

First, check if you retrieved it with binary mode enabled. If not, you must
have probably got a corrupted file. [Contribution by Choi,Woohyung 

16. I've downloaded a Hangul terminal emulator and
installed it, but I can't enter Hangul characters.

Please check if you have a 8-bit clean tty with 'stty' command (See manual
page of 'stty' for what options mean). On BSD compatible systems "stty
-istrip cs8" will make tty 8bit clean and on SunOS4.X try executing "stty
pass8". On System V Unix(Solaris 2.x, Irix 5.x), you may have to execute
'stty -istrip -parenb cs8'. To make it executed everytime you log in, add
what follows to .cshrc/.tcshrc or .login in home directory for csh/ tcsh 


  stty   -istrip -parenb cs8
  setenv  LC_CTYPE  iso_8859_1 # or LATIN_1 in place of iso_8859_1 
  setenv  LESSCHARDEF "8bcccbcc18b95.33b95.b" #to display Hangul text with less
  setenv  NOREBIND  # in tcsh only


Bourn shell and its variants(descendants) like ksh and bash users have to
add to .profile or .bashrc(bash only) in their home directory 


  stty -istrip -parenb cs8
  LC_CTYPE=iso_8859_1
  LESSCHARDEF="8bcccbcc18b95.33b95.b" # display Hangul text with less
  export LC_CTYPE LESSCHARDEF


Note that the line with 'stty' may have to be changed accordingly depending
on flavor of Unix as mentioned above. [Contribution by Choi,Woohyung
(whchoi@cosmos.kaist.ac.kr) and Kim, Daeshik(dkim@cwc.com)]. The value for
LC_CTYPE may be different under different flavor of Unixen. For instance, in
HP/UX, en_US.iso88591(the default value may work if you're not in the US or
UK since most European languages require 8bit characters and the default
should be set as such) is to be used instead of iso_8859_1 or LATIN1. In
case(not so likely outside Korea) Korean locale is available to you, the
environment variable LANG can be set to Korean (or KOREAN) or the
environment varialble LC_CTYPE to ko_KR.euc-kr(the exact name varies from
Unix to Unix. Check with 'locale' command or consult your system admin). 

Even with this set up, you may not able to enter Hangul when connection to
Hangul Internet BBS or on-line service in Korea. That's because your
telnet/rlogin is not 8bit clean. Try rlogin or telnet with '-8'
option('rlogin -8'). Not all variants of telnet/rlogin support this option.
Some telnet honors 'set bin' in ~/.telnetrc so that you may add to
~/.telnetrc lines below. If not, you may escape back to 'telnet>' prompt at
which you can give 'set bin' to make it 8bit clean. 


somewhere.net  # address of host you want to connect 8bit-clean
 set bin


By compiling tcsh with 'kanji' option, you may even use Hangul at command
line and in file name tcsh. The same is true of bash compiled for Hangul
available at ftp://juno.kaist.ac.kr. This binary is for Linux only. Bash
users may add following lines to .inputrc in home directory. With this,
ordinary bash(not patched for Hangul) enables you to enter Hangul at command
line and use in file name. 


set  meta-flag On
set convert-meta Off
set output-meta On
set editing-mode vi
set  show-all-if-ambiguous on


17. I have an ethernet card on my PC, and installed a
software Hangul for MS-DOS. I still can't write and see
Hangul characters when connecting to remote host with
telnet-client(e.g. NCSA Telnet).

You missed a point, check out your telnet client if it can support "8bit
transparent" environment. That's to say, your telnet client should support
8-bit clean connection. If it doesn't, you'll have to change your software
to MS-Kermit 3.1 or later(supporting TCP/IP as well as serial connection) or
Hangul patched NCSA telnet by Baek,Yunju at yunju@camars.kaist.ac.kr
.[Contribution by Choi,Woohyung] Another version of Hangul patched NCSA
Telnet, htel2306 was made by Cheon-Yong Park(cypark@viva.kari.re.kr) at
KARI(Korea Aeronautics and Space Res. Inst.?). Both are available at Hana
BBSArchive and elsewhere. 

Note that 'Hangul patched' does not mean having ability to display Hangul on
the screen but passing Hangul code through. Therefore, you have to have
Hangul facility on your PC, whether hardware Hangul card or s/w hangul like
DANSI. 

Many telnet clients for MS-Windows(Ewan,SimpleTerm,Netterm among others) are
8bit clean, but some of them don't. With these telnet clients, you are not
able to read(and write) even if you're in Hangul-capable-Windows
environments(See Subject 4)). You have to tinker with font setting (usually
terminal font doesn't work for hangul,but Courier works well) to display
Hangul properly. You may try WinTerm, Hangul telnet client/terminal emulator
mentioned in Subject 2) 

To enter Hangul after connecting to a Unix host, you have to set terminal
8bit clean. See Subject 16 for terminal(stty) setting in Unix. 

--------------------------
jshin@minerva.cis.yale.edu
