"Truth About Translation" is the free Shareware version of "Truth About Translation Enhanced." ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ Both programs are Copyright (c) 1995 and 1996 By Alexander Gross. The following program is about translating and interpreting foreign languages. It assumes that this subject may be somewhat unfamiliar to at least some viewers. Many people suppose translation is a simple process of substituting one word for another so that both languages match up perfectly. But matters are rarely this simple. Two languages may in fact say "the same thing" in very different ways. In some cases, they may not, strictly speaking, be saying "the same thing" at all. This means that translators and interpreters must often exercise a high degree of personal judgment in their work. It means that translation is often not so much a science as an art. This is why no two translators are ever likely to produce exactly the same translation of the same written text. And why no two interpreters, who work with spoken language, will say precisely the very same words. Contrary to the expectation of many computer experts, language does not readily lend itself to predictible regularity. This is the chief reason why "machine translation" has so far proved relatively unsuccessful. Some believe computers can never handle the kind of language we use every day. What follows will show you some of the reasons why this may be so. You will see comments about translation spanning the last 2,500, years. You will find hilarious examples of poor translation by both man and computer. And you will encounter some novel ideas about language. If you enjoy this abridged version, you may wish to obtain the full program. You may do so be reading the files README.1ST or ORDER.DOC. Truth About Translation Three Programs About Translating And Interpreting This presentation consists of three parts: Translation and Translators: Quotations Through the Ages. Famous Translation Bloopers By Man and Computer. A Semi-Humorous Theory Of Language and Translation (duration: about 45 minutes) The author of these programs is Alex Gross. This abridged version is being made available for non-commercial purposes free of charge as "Shareware," provided no attempt is made to alter the program, and all its files are kept together as a single unit. As is customary with such Shareware presentations, it is nonetheless protected by Copyright and cannot be used for any commercial purpose beyond the terms described in the standard Shareware file VENDINFO.DIZ. By all means make copies of this free Shareware version of "Truth About Translation" and give them to your friends or post them in zipped form on local Bulletin Boards. The author is a member of the Association of Shareware Professionals (ASP) and supports their standards. Be sure to read the ASP Ombudsman Statement in the file README.1ST. NOTICE: What follows is intended for educational purposes only. Although many points of view and statements of opinion are presented, none of these necessarily represents the views of the author. TRANSLATION AND TRANSLATORS: Quotations Through The Ages From Ancient Sumeria To Molecular Biology This section presents quotations by many famous or obscure authorities on translation over more than two millenia. It will be seen that many of the same observations and/or confusions about translation arise throughout this entire period. Fully one-half of these quotations do not appear in major texts on translation history, and only a small fraction appears in any single treatment. Ironically, many have never before been translated into English. Is the following the world's first untranslatable pun? In Genesis, Eve springs from Adam's "rib." But this is a pun in the original Sumerian version, where the word "ti" means both "rib" and "life-giving." When the Sumerian Adam was ill, he was given a goddess meaning both "Rib-Lady" and "Life-Giving Lady." Only the meaning "rib" was translatable into Hebrew. --Book of Genesis, ca. 1400 B.C. Words, like arrows, speak to the wise; but most people need interpreters. --Pindar, ca. 469 B.C. I did not translate them as an interpreter but as an orator...not word for word (verbum pro verbo), but I preserved the general style and force of the language. --Marcus Tullius Cicero, 46 B.C. To translate Greek into Latin our old orators thought to be a very excellent exercise...As to figures [of speech], by which language is principally ornamented, we may be under the necessity of inventing a great number and variety of them, because the Roman tongue differs greatly from that of the Greeks. --Quintilian, ca. 95 A.D. "The Father of Latin Grammar" At the same time, what they may miss in reading, they cannot avoid in translating. From this process intelligence and judgment are acquired. --Pliny the Younger, 105 A.D. Terms when translated do not always preserve the same meaning; and every nation has certain idioms impossible to express intelligently to others. You may possibly translate them, but they no longer preserve the same force. --Iamblichus of Chalcis, ca. 330 Hellenistic Scholar & Mystic Since my youth, it is not words, but ideas, which I have translated. --Saint Jerome, ca. 404 Translation from one language into another, if it is carried out word for word, hides the meaning; it is like overly vigorous weeds that would smother the seed-bed. --Evagrius, cited by Saint Jerome, ca. 404 The Translator Moses ben Ezra Tells His Tale: One of the most famous Islamic scholars once asked me to recite the Ten Commandments in the Arabic tongue. I understood his intention, which was none other than to find fault with how it would sound. But I had a reply for him. I asked him to recite the opening passage from the Koran for me in the Ladino of Granada, which he knew quite well. He started to do so. But when he tried, his translation was poor, and the words spoiled the beauty of the passage. He stopped suddenly and could recite no more. He then understood the reason for my answer and did not repeat his request. --Moses ben Ezra of Granada, ca. 1120 (Adapted from Juan Vernet) You must not sell books of science to Jews or Christians... because it happens that they translate these scientific books and attribute them to their own people and to their bishops, when they are indeed Moslem works. --Ibn Abdun, Eleventh Century (cited by Vernet & D'Alverny) We must consider the fact that translators did not have the words in Latin for translating scientific works, because they were not first composed in the Latin tongue. For this reason they employed very many words from other languages. --Roger Bacon, ca. 1268 And it's often happened to us that we've searched and asked for fourteen days, even for three or four weeks, aftera single word, and in all that time we haven't found it. --Martin Luther, 1530 A man is worth as many men as he knows languages. --Charles V, ca. 1532 NOTE: The full version of this program not only contains twice as much material as this one, but a complete bibliography and scholarly apparatus on all quotations is also provided. See the file ORDER.DOC for ordering the full version of this program. See the file README.1ST for further information about both programs. You can also print out the full text of this program, provided in the file ALLTEXT.ASC, by simply loading it into your word processor. You can also run single sections of this program individually. Each one lasts from 5 to 10 minutes. See the file README.1ST for instructions. Translation and Translators: Quotations Through the Ages From Ancient Sumeria To Molecular Biology will continue in 5 seconds. From Translation all science had its offspring. --Giordano Bruno (quoted by John Florio, 1603) ...translating from one language into another...is like gazing at a Flemish tapestry with the wrong side out: even though the figures are visible, they are full of threads that obscure the view and are not bright and smooth as when seen from the other side. --Miguel de Cervantes, 1615 That servile path thou nobly dost decline Of tracing word by word, and line by line. These are the labour'd births of slavish brains, Not the effects of Poetry, but pains... --John Denham, 1643 Poet, Translator, Playwright If a man should undertake to translate Pindar word for word, it would be thought that one Mad man had translated another... --Abraham Cowley, 1656 If Virgil must needs speak English, it were fit he should speak it not only as a man of this Nation but as a man of this Age. --John Denham, 1656 The meaning is like the soul of language, and the words are merely like its body. Thus, a totally literal translation is like a body without a soul, because the body is in one language, and the soul in another. --Pierre Coustel, ca. 1679 Port-Royal Educator On translating literally: 'Tis much like dancing on ropes with fettered legs: a man may shun a fall by using caution; but the gracefulness of motion is not to be expected. --John Dryden, 1680 BELINDA: Aye, but you know we must return good for evil. LADY BRUTE: That may be a mistake in the translation. --Sir John Vanbrugh, 1698 (The Provok'd Wife, I.i.) My old friend, Mrs. Carter, could make a pudding as well as translate Epictetus. --Samuel Johnson, 1738 ...the court lady at Versailles, who said: "What a pity that accident with the Tower of Babel should have got languages all confused--otherwise everyone would have always spoken French." --Voltaire, 1767 Not a translation- only taken from the French. --Richard Brinsley Sheridan, 1770 (The Critic, I.i.) ...a translation perfectly close is impossible because time has sunk the original strict import of a thousand phrases, and we have no means of recovering it. --William Cowper, 1780 There is no species of writing so difficult to be translated, as that where the character of the style is florid, and the expression consequently vague, and of indefinite meaning. --Alexander Fraser Tytler, 1791 Major Translation Theorist The chief difficulty...will be found in the translation of idioms, or those turns of expression which do not belong to universal grammar, but of which every language has its own that are exclusively proper to it. --Alexander Fraser Tytler, 1791 When the original merely hints and is obscure, the translator has no right to give the text an arbitrary clarity. --Wilhelm von Humboldt, 1816 Every language is an experiment. (Jede Sprache ist ein Versuch.) --Wilhelm von Humboldt, 1820? (cited by G. Steiner) It were as wise to cast a violet into a crucible, that you might discover the formal principle of its color and odor, as seek to transfuse from one language into another the creations of a poet. --Percy Bysshe Shelley, 1820 ...for say what we may of the inadequacy of translation, yet the work is and will always be one of the weightiest and worthiest undertakings in the general concerns of the world. --J.W. von Goethe, 1827 Simple as the operation may appear...the task of translating with perfect exactness the sense of the original is a task of extreme difficulty. --Peter Mark Roget, 1852 Author of "Roget's Thesaurus" Throughout the history of civilization, translators have been the agents for propagating knowledge from nation to nation, and the value of their labours has been inestimable. --Peter Mark Roget, 1852 Translation and Translators: Quotations Through the Ages From Ancient Sumeria To Molecular Biology will continue in 10 seconds. You'll see some more quotations in a minute. But perhaps you have already noticed... Certain themes and certain ideas about translation keep coming back through all of history... People are confused by the whole idea of translation... First of all, they don't see why translation should really present any kind of a problem... AFTER ALL, Reality is the same everywhere... ISN'T IT??? All you have to do is substitute one word for another... RIGHT...? But of course the problem is that both "Reality" and the words people use to describe it CAN ACTUALLY CHANGE from one language to another. Some people, even including some scientists, find this idea hard to deal with. But that's only the first problem some people have with translation. As the quotations show, a lot of people also have problems when the translation doesn't match up perfectly with the original text. They feel the translation must be at fault when this happens. They criticize a translation when it is "too literal and clumsy." But they also criticize a translation when it is "too free and unfaithful." They want to have it "just right." Sometimes it seems as if they can't make up their minds. They keep insisting on something that can't exist-- because what is "just right" for one audience may not be for another. Sometimes it seems as if these people are simply angry at language for not always being the same. Or angry at "reality" for not always finding the same expressions in all languages. It could be that what we are looking at here has more to do with human psychology than it does with language. Over and over again through the centuries, people voice the same problems and confusions. Instead of calling it a "language problem," let's call it a "people problem" instead. You've heard of "culture shock"--let's call this one "language shock" or "translation shock"... Perhaps this will give us a better understanding of what is really going on. And now let's return to our quotations... In 1899 the American poet Sidney Lanier wrote that any idea, as idea, can be expressed in English. This notion should perhaps be contrasted with the next three quotations: ...an idea does not pass from one language to another without change. --Miguel de Unamuno, 1921 ...all languages share in a common myopia; none can articulate the whole truth...Translators are men groping towards each other in a common mist. --George Steiner, 1975 The sum of human wisdom is not contained in any one language, and no single language is CAPABLE of expressing all forms and degrees of human comprehension. --Ezra Pound, 1934 The only tribute a French translator can pay Shakespeare is not to translate him. --Max Beerbohm, 1899 ...translation is sin...meddling with inspiration, blasphemy against the Holy Ghost. --Grant Showerman, 1916 Historian & Classicist Every word should be represented somehow in the translation, except where the omission of a word improves the English and takes nothing from the meaning. --Alexander Souter, 1920 Lexicographer & Biblical Scholar A Dane wrote a word sketch. This was translated successively into Swedish, German, English, French, and then back into Danish. The final product was unrecognizable. --Anonymous, 1927 (an experiment with similar results is described by Vinay and Darbelnet in "Linguistique Compar‚e," 1958). Reading poetry in translation is like kissing a woman through a handkerchief. --Chaim Nachman Bialik, 1928 Acclaimed Hebrew Poet Professor Murray has simply interposed between Euripides and ourselves a barrier more impenetrable than the Greek language. --T. S. Eliot, 1920 (about Gilbert Murray as a translator of Greek drama) All translation is a kind of illusion... Those translations are always best in which the illusion is most complete and the idiom least suggestive of translation. --T.F. Higham, 1938 Classicist and Anthologist The original is unfaithful to the translation. --Jorge Luis Borges, 1943 (on Henley's translation of Beckford's "Vathek") The translator is ignored; he is seated in the very furthest place; he lives so to speak only from alms; he accepts performing the very lowest functions, the most self-effacing roles. --Val‚ry Larbaud, 1946 Translator, Author, Critic Translations (like wives) are seldom strictly faithful if they are in the least attractive. --Roy Campbell, 1949 Our understanding is under the spell of the language which it utilizes. --Leo Weisgerber, 1950 Linguist and Language Historian Translation and Translators: Quotations Through the Ages From Ancient Sumeria To Molecular Biology will continue in 5 seconds. I wish to underline the need for some new provisional theory of translation--new in the sense that it should be diagnostic rather than hortatory, concerned with actualities. It is not the principles of translation that need re-adjusting... but rather our ideas about them. --John MacFarlane, 1953 People behave as though they were the moulders and masters of language, while it remains in fact their mistress. --Martin Heidegger, 1954 I'd like that translated, if I may. --Harold MacMillan, when Khrushchev interrupted his speech by pounding his shoe at the UN in 1960. ...intelligent comments on translation...tend to be unavailable or scattered, tucked away in odd corners, and their arguments diffused. --William Arrowsmith and Roger Shattuck, 1964 The art of translation lies less in knowing the other language than in knowing your own. --Ned Rorem, 1967 Musician, Author We are immersed in the world of translation or, more precisely, in a world which is itself a translation of other worlds, of other systems... --Octavio Paz, 1971 Translating is a part of the incessant work that changes the literary forms of a society. But current ideology and the teaching of literature have hidden- and still hide--how important translation is. --Henri Meschonnic, 1973 Poet, Linguist, Critic True, translation may use the value terms of its own tongue in its own time; but it cannot force these on a truly alien text. --Josephine Miles, 1974 Literary Critic However, despite this rich history, and despite the calibre of those who have written about the art and theory of translation, the number of original, significant ideas in the subject remains very meagre. --George Steiner, 1975 The dictionary is, however, only a rough draft. Monique Wittig & Sande Zeig, 1979 Western Europe owes its civilization to translators. From the Roman Empire to the Common Market, international commerce and administration have been made possible by translation. --Louis G. Kelly, 1979 I've noticed that theories about translating are generally produced by those who've had little practice. One becomes a bit suspicious about the usefulness of theories when one has had a great deal of practice in something. --Serge Fauchereau, 1980 Author, Art Critic Translation is entirely mysterious. Increasingly I have felt that the art of writing is itselftranslating, or more like translating than it is like anything else. What is the other text, the original? I have no answer. --Ursula Le Guin, 1983 A translator deals with remnants of the psychic functioning of two ethnic lines, the accumulated experiences of two linguistic groups, repeated millions of times, and encapsulated into bits of memory. --Donald L. Philippi, 1988 Translator of the "Kojiki" Molecular genetics is such a new and dynamic field that it provides several challenges for the translator. First, the subject matter itself is not familiar to a large portion of the population. Second, it is difficult to keep up with the new terminology as it is being developed. --Brooks Haderlie, 1989 Like other fields, the patent and trademark field has its own jargon; like other jargons, patentese is highly specific and, when used correctly, highly valuable. --Jan McLin Clayberg, 1989 Whatever the number, this country has many of the finest translators and interpreters the world has ever seen. --Harry Obst, 1994 U.S. State Department Translation is not a function of typing speed. --Ingrid Gillmeier, 1994 If you wish to order the full version of this program, read the file ORDER.DOC. For more information about both programs, consult the files README.1ST and TRANTRIP.TXT. This program has three parts. This is the end of Part 1. Part 2 will begin in 10 seconds. Famous Translation Bloopers By Man and Computer The following "translation bloopers" come from a variety of sources. Many--though by no means all--were first published as fillers in a newsletter about translation. Although such errors do not show the work of translators in the best light, it is nonetheless fairly clear to everyone that such outrageous errors must be the work of poor translators, beginning translators, or simply non-translators out of their depth. But most important, these excerpts are FUNNY, sometimes hilariously so. Many have been reprinted in a variety of publications over the last two decades. But those who merely laugh should perhaps think twice: anyone who fails to seek out qualified translators runs the risk that their own translated texts could sound like the examples that follow. NOTE: There are no spelling errors in these examples. Or rather all spelling is reproduced exactly as it was in the original texts. In Belgium the General Motors slogan "Body by Fisher" turned into "Corpse by Fisher." "To avoid embarrassment, use Parker Superquink" became "To avoid pregnancy..." A French soft drink and a Japanese coffee creamer failed to flourish in US markets. Their names were, respectively, "Pshitt" and "Creap." From a company promoting Hong Kong and Italian imports: Hello! How are you? Dear; good friend of mine. Do you want to be successful in the USA? You must have to open communication with me and 100% believe me. You must be going to a world of professionalism and newfashionably. You must be able to keeping your patience qualify potentiality anytime. You must be able to maketrue and be careful! You must know the time is money! I wish you success! I wish you powerful! I wish you good health and happy on everyday! Thank a million for your patronage my letter! From a "Visitor's Card" at a Russian hotel: When leaving Your room do not fail to forget to switch off the electrical gudgets.... The classic menu at a famous Polish restaurant: Salad a firm's own make. Limpid red beet soup with cheesy dumplings in the form of a finger. A slice of bovine meat. Roasted duck let loose. Beef rashers beaten up in the country people fashion. All these examples came from poor or inexperienced or simply NON-translators. But now let's see if "Machine Translation" fares any better. In the most famous example of Machine Translation, "The Spirit is Willing, But the Flesh is Weak." may have become in Russian: "The Vodka is Good, But the Meat is Rotten." Machine Translation advocates claim this never happened, though some believe it could have. The following examples have been fully confirmed by the author. Many United Nations documents can be found in six languages. The next 9 screens compare English versions of UN texts with translations from UN Spanish, created by a well-known computer program. UN English Original: ...the preamble to the Organization's Charter... MT Text (from Spanish):...the preamble to the Letter of the Organization... UN English Original: ...the peoples of the United Nations declare... MT Text (from Spanish): ...the towns of the United Nations declare... UN English Original: ...the civil and political rights... MT Text (from Spanish): ...the straight civilians and political... UN English Original: ...including: MT Text (from Spanish): ...In such sensitive, you/he/she/it are specified the following: UN English Original: ...freedom from torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment;... MT Text (from Spanish): Nobody will be subjected to tortures neither to woe or cruel deals, inhuman or [degradientes];... UN English Original: ...the right to recognition as a person before the law... MT Text (from Spanish): ...a right to the reconnaissance of their artificial personality... UN English Original: ...the right to be presumed innocent until proved guilty... MT Text (from Spanish): ...a right to that I/he/ she/it/you am presumed their innocence in their guilt is not proven... UN English Original: ...the right to rest and leisure; MT Text (from Spanish): ...the law to the rest and I to the enjoy of the free time; UN English Original: ...the right to education; MT Text (from Spanish): ...the law to the manners; The lesson here, if any, is this: Yes, untrained human translators can make terrible mistakes. But computer methods are likely to do it all the time. Unless humans are willing to help... "Machine translation" CAN be useful in certain specialized situations. But even here, some doubts remain concerning how cost- and time-effective it may be. But let's not pick on dumb machines! Back to human errors! Fortunately--so far at least--they are far rarer. In a Bucharest hotel lobby: The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable. Sign touting donkey rides in Thailand: Would you like to ride on your own ass? A (former) Yugoslavian hotel: The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid. In a Copenhagen airline office: We take your bags and send them in all directions. In a Norwegian cocktail lounge: Ladies are requested not to have children at the bar. At a very posh Acapulco hotel: The manager has personally passed all the water served here. The full version of this program contains three times as many Bloopers (and over twice as much of everything else) as this abridged version. See the file ORDER.DOC if you wish to obtain it. This is the end of Part 2. Part 3 will begin in 10 seconds. SPRAY IT AGAIN, SAM The Real Story of Language And Translation A Semi-Humorous Account By Alex Gross Once upon a time there were only animals. No men. No women. Not even persons. They needed to tell each other things. At least about their own lives. They needed to talk about territory. About food and mating. About mutual status and danger. BUT HOW COULD THEY DO THIS? By spraying everything around them with a special scent. "This is my turf." "My store of food." "My mate." It was messy. It wasn't always clear. And it could cause trouble. So just to clear things up, some of the animals started barking at each other too. Others tried howling. Or hissing. Or grunting, moaning, and groaning. And that's how they managed things. Either by spraying, or by barking, grunting, hissing, etc. But there were problems. At one point a whole bunch of creatures got together at an Evolutionary Progress Conference and had an argument. It was a waste of energy, said some. Why should we have two ways of communicating, why should we both spray and make sounds, they asked. Why not combine them both INTO ONE FUNCTION? But others objected. They enjoyed spraying and didn't want to give it up. So very little changed. After a few billion years, a whole new bunch of apes came along. Some decided they could say things better by combining barks, howls and hisses in very specific ways. But this idea had a few problems. The old way of doing things--spray, growls, and hisses--didn't say much. BUT IT WAS PRETTY UNMISTAKABLE. Combining all these sounds made it harder to tell one meaning from another. This meant you could sometimes get the wrong message. Besides, where did this leave spraying? It also meant a few things had to happen before such a system could work. First, these apes needed a way to make these sounds PLUS a special kind of hearing to tell them apart. Not to mention greater intelligence, so they could be sure what the sounds meant. Some say this is still a problem. It also meant limiting the number of sounds permitted in any spray-growl-hiss system. That way there would be less confusion. After several million years, a few apes finally got this right. At the next Evolutionary Progress Conference, they told the other creatures that they were moving their spray apparatus upstairs and combining it with their biting system. This was not a hit with the other creatures, and these apes had no choice but to go off on their own. But the apes didn't mind this at all. They were proud, because they were sure they had solved all the world's communication problems for all time. First, they set up a system for making sure all their "spray-sounds" were always spoken correctly. They would enclose each moan in a little capsule with a distinctive shape. Call these little capsules "consonants" and the moan sounds they contain "vowels," and it all makes fairly good sense. There were rules for placing capsules together so they could be spoken correctly. This also helped you to tell members of your own clan from dangerous outsiders. But many problems remained. You could only tell these new sounds apart if a single clan kept living closely together in the same area. If families and clans drifted apart, their sounds and meanings started drifting too. In some places they are still drifting even today. But these apes started migrating in every direction, their sound systems constantly changing as they went. And this whole process may have started twice or more in different places. There's no way we can know for sure. Apes don't write histories. As they wandered, all their sound-spray systems scattered to the winds. And so did the capsules containing their moans. Even the systems for making capsules changed. Apes living in new climes started inventing new spray-sounds to describe things. They launched new technologies, world outlooks, religions, all requiring new spray-sounds. After a few million years, these apes had another idea. They were tired of repeating themselves, and they also needed some system for recording the growing number of their possessions. This is important, said some, so let's carve it in stone. It's easier stamping it in clay, said others. Still others longed for a brush or quill, if only they could find some paper. And so after a while Science Marched On, finally. But not without a multitude of languages and dialects to deal with. AND HERE IT IS THAT WE TRANSLATORS ENTER THE SCENE! Consider all these different sound-spray systems, each with its own way of encapsulating sound and meaning. What do they most resemble? Are they not in some ways similar to highly sophisticated hydraulic networks? Or perhaps more homespun plumbing systems, each one built from different materials according to different rules? Could this be what translators and interpreters really are--hydraulic engineers of the mind and/or pioneering plumbers of meaning, in the several senses of "to plumb?" Whatever system of pipes or hydraulic devices are used in Language A, translators must build a comparable system in Language B, even though the two systems can never be the same. The watery element is unavoidable, since language is still largely based on spray. Animals spray everything around them--people talk at or about everything around them. And we become quite upset when our spray marks prove mistaken or are violated by others. If you doubt this, consider how we still use language today: To defend turf or property. To proclaim our rights. To proclaim our love for--and property rights in--our mate. To assert our status. Perhaps these categories are now enlarged by political disputes, intellectual pursuits, and academic feuding. But this is debatable. These spray-sounds can also cause trouble... Many creatures assume the spray-sound they assign to something IS the thing itself. Sometimes other creatures don't agree and insist that another spray-sound IS that very same thing. Once this happens, matters often deteriorate... Or perhaps two creatures agree on the spray-sound but don't agree on what it means. This rarely works out much better. Using language as a form of spray could also explain many forms of fundamentalism, literalness, and congealed ideologies seen around us. Such behaviors spring from those still clinging to the spray-using stage of producing language. Moreover, spray is still so much a part of language that we would still prefer to stand at a distance when some people speak. Human language is quite literally "glorified" animal spray. And animal spray is primal language. IMPORTANT: Author's Apology!!! But all this must be mistaken! It is only a joke and could not possibly be true. We humans have gone FAR BEYOND primitive spraying of our surroundings! After all, we have invented the Arts, Literature, Literary Criticism, Linguistics, Transformational Syntax, Universal Grammar, Deep Structure, Computational Semantics, Translation Studies, and many other sublime and elevated sciences. Obviously, if such a primitive theory were true, these advanced sciences would CERTAINLY have long ago confirmed its validity. But they have not done so... they have never remotely suggested such a theory. So there is no need for you to believe any of this, if you find it the slightest bit objectionable. On the other hand, you just might want to make up your own mind... NOTE: The preceding theory has appeared in print in two scholarly publications: the Sci-Tech Translation Journal (Oct., ) and Vol. VI of the ATA Scholarly Series. A Few Parting Thoughts: What you have just seen is still largely unknown to linguists, cultural anthropologists, historians, teachers of foreign languages and literature, and even to most translators. The demand for translations has greatly expanded over the last few decades. Of this demand, 90% is˙for technical or commercial translations, as opposed to 10% for literary works. Many "machine translation" programs have been abandoned or have fallen into disuse. In some cases their authors have modified their original arguments. ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ Other authorities believe that such projects can still be successful. The Generative-Transformational school of linguistics (Chomskianism) tends to encourage a belief that differences between languages are essentially trivial in nature. As the material in this program clearly shows, this may simply be untrue, and a new approach to language, combining elements of linguistics and translation theory, may be in order. Throughout the history of language and translation, would-be experts often express surprise that people don't always say "the same thing" in "the same way." They then go on to invent questionable theories to "prove" it is the same anyway. About the Author... Alex Gross has contributed many papers and articles about translation, computers, and linguistics to scholarly and professional publications. Some of these are reproduced in the file ARTICLES.ZIP. He has served as PR Committee Chair for the American Translators Association and was one of the co-founders of the New York Circle of Translators. A version of this program is being prepared in collaboration with the ATA for the purpose of educating translators and translation students. He is Adjunct Lecturer in Translation History at the NYU Post-Graduate Translation Studies Program. A produced playwright, his translation specialties are stage plays and poetry, though he has also translated diplomatic and business texts and has even done work on Chinese herbal medical theory. The author wishes to extend special thanks to the following individuals--both ATA and non-ATA members--for their help during various phases of completing this program: Ali Ekram Ali, Ronnie Apter, Liz Scott Andrews, Walter Bacak, Bob Bononno, Albert Bork, John Bukacek, Vigdis Eriksen, Loi‰ Feuerle, Mark Herman, Haraald Hille, Muriel J‚r“me-O'Keefe, Peter Krawutschke, Edith Losa, Alex Schwartz, Marilyn Stone, Robert Sussman, Laurie Treuhaft, Liomnel Tsao, Ernst Waldeck, and Apollo Wu. He also wishes to express his sincerest thanks to his wife Ilene for her steadfast patience during this Quixotic project. ˙˙˙˙˙˙˙˙FURTHER NOTE: A complete Bibliography and Scholarly apparatus is available not only for these quotations but for all the material in the full version, containing twice as many quotations, three times as many bloopers, and one other section. ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ You can order this version by following the instructions in the file ORDER.DOC. See also the file README.1ST, which contains much information about this program and also explains about the "Automessage" program on which this program is based. FINAL NOTE: This program will now˙start over again from the very beginning. ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ You can find all ts parts in printable form in the file ALLTEXT.ASC. ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙